< От Луки святое благовествование 17 >

1 Рече же ко учеником Своим: не возможно есть не приити соблазном, горе же, егоже ради приходят:
He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
2 унее ему было бы, аще жернов оселский облежал бы о выи его, и ввержен в море, неже да соблазнит от малых сих единаго.
It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
3 Внемлите себе. Аще согрешит к тебе брат твой, запрети ему: и аще покается, остави ему:
Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
4 и аще седмищи на день согрешит к тебе и седмищи на день обратится, глаголя: каюся: остави ему.
If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
5 И рекоша Апостоли Господеви: приложи нам веру.
The emissaries said to the Lord, “Increase our faith.”
6 Рече же Господь: аще бысте имели веру яко зерно горушно, глаголали бысте убо ягодичине сей: восторгнися и всадися в море: и послушала бы вас.
The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7 Который же от вас раба имея орюща или пасуща, иже пришедшу ему с села речет: абие минув возлязи?
But who is there amongst you, having a servant ploughing or keeping sheep, that will say when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table’?
8 Но не речет ли ему: уготовай, что вечеряю, и препоясався служи ми, дондеже ям и пию: и потом яси и пиеши ты?
Wouldn’t he rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
9 Еда имать хвалу рабу тому, яко сотвори повеленная? Не мню.
Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
10 Тако и вы, егда сотворите вся повеленная вам, глаголите, яко раби неключими есмы: яко, еже должни бехом сотворити, сотворихом.
Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
11 И бысть идущу Ему во Иерусалим, и той прохождаше между Самариею и Галилеею.
As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
12 Входящу же Ему в некую весь, сретоша Его десять прокаженных мужей, иже сташа издалеча:
As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
13 и тии вознесоша глас, глаголюще: Иисусе Наставниче, помилуй ны.
They lifted up their voices, saying, “Yeshua, Master, have mercy on us!”
14 И видев рече им: шедше покажитеся священником. И бысть идущым им, очистишася.
When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
15 Един же от них, видев, яко изцеле, возвратися, со гласом велиим славя Бога,
One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
16 и паде ниц при ногу Его, хвалу Ему воздая: и той бе Самарянин.
He fell on his face at Yeshua’s feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
17 Отвещав же Иисус рече: не десять ли очистишася? Да девять где?
Yeshua answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?
18 Како не обретошася возвращшеся дати славу Богу, токмо иноплеменник сей?
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
19 И рече ему: востав иди: вера твоя спасе тя.
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
20 Вопрошен же быв от фарисей, когда приидет Царствие Божие, отвещав им рече: не приидет Царствие Божие с соблюдением:
Being asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation;
21 ниже рекут: се зде, или: онде. Се бо, Царствие Божие внутрь вас есть.
neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
22 Рече же ко учеником (Своим): приидут дние, егда вожделеете единаго дне Сына Человеческаго видети, и не узрите:
He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
23 и рекут вам: се зде, или: се, онде: не изыдите, ни пожените:
They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away or follow after them,
24 яко бо молния блистающися от поднебесныя на поднебесней светится: тако будет Сын Человеческий в день Свой.
for as the lightning, when it flashes out of one part under the sky, shines to another part under the sky, so will the Son of Man be in his day.
25 Прежде же подобает Ему много пострадати и искушену быти от рода сего.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 И якоже бысть во дни Ноевы, тако будет и во дни Сына Человеческа:
As it was in the days of Noah, even so it will also be in the days of the Son of Man.
27 ядяху, пияху, женяхуся, посягаху, до негоже дне вниде Ное в ковчег: и прииде потоп и погуби вся.
They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.
28 Такожде и якоже бысть во дни Лотовы: ядяху, пияху, куповаху, продаяху, саждаху, здаху:
Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 в оньже день изыде Лот от Содомлян, одожди камык горящь и огнь с небесе и погуби вся:
but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from the sky and destroyed them all.
30 по тому же будет и в день, в оньже Сын Человеческий явится.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
31 В той день, иже будет на крове, и сосуди его в дому, да не слазит взяти их: и иже на селе, такожде да не возвратится вспять:
In that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
32 поминайте жену Лотову.
Remember Lot’s wife!
33 Иже аще взыщет душу свою спасти, погубит ю: и иже аще погубит ю, живит ю.
Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
34 Глаголю вам: в ту нощь будета два на одре единем: един поемлется, а другий оставляется:
I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken and the other will be left.
35 будете две вкупе мелюще: едина поемлется, а другая оставляется.
There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.”
36 Два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется.
37 И отвещавше глаголаша Ему: где, Господи? Он же рече им: идеже тело, тамо соберутся и орли.
They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will also be gathered together.”

< От Луки святое благовествование 17 >