< От Луки святое благовествование 16 >

1 Глаголаше же ко учеником Своим: человек некий бе богат, иже имяше приставника: и той оклеветан бысть к нему, яко расточает имения его:
And he said also to his disciples, There was a certain rich man who had a steward; and the same was accused to him that he had wasted his goods.
2 и пригласив его рече ему: что се слышу о тебе? Воздаждь ответ о приставлении домовнем: не возможеши бо ктому дому строити.
And he called him, and said to him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for thou mayest be no longer steward.
3 Рече же в себе приставник дому: что сотворю, яко господь мой отемлет строение дому от мене? Копати не могу, просити стыжуся:
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh from me the stewardship: I cannot dig; I am ashamed to beg.
4 разумех, что сотворю, да егда отставлен буду от строения дому, приимут мя в домы своя.
I am resolved what to do, that when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses.
5 И призвав единаго когождо от должник господина своего, глаголаше первому: колицем должен еси господину моему?
So he called every one of his lord's debtors, and said to the first, How much owest thou to my lord?
6 Он же рече: сто мер масла. И рече ему: приими писание твое, и сед скоро напиши пятьдесят.
And he said, A hundred measures of oil. And he said to him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
7 Потом же рече другому: ты же колицем должен еси? Он же рече: сто мер пшеницы. И глагола ему: приими писание твое, и напиши осмьдесят.
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. And he said to him, Take thy bill, and write eighty.
8 И похвали господь дому строителя неправеднаго, яко мудре сотвори: яко сынове века сего мудрейши паче сынов света в роде своем суть. (aiōn g165)
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. (aiōn g165)
9 И Аз вам глаголю: сотворите себе други от мамоны неправды, да, егда оскудеете, приимут вы в вечныя кровы. (aiōnios g166)
And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. (aiōnios g166)
10 Верный в мале, и во мнозе верен есть: и неправедный в мале, и во мнозе неправеден есть.
He that is faithful in that which is least, is faithful also in much; and he that is unjust in the least, is unjust also in much.
11 Аще убо в неправеднем имении верни не бысте, во истиннем кто вам веру имет?
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches]?
12 И аще в чужем верни не бысте, ваше кто вам даст?
And if ye have not been faithful in that which is another man's, who will give you that which is your own?
13 Ни кий же раб может двема господинома работати: ибо или единаго возненавидит, а другаго возлюбит: или единаго держится, о друзем же нерадети начнет: не можете Богу работати и мамоне.
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
14 Слышаху же сия вся и фарисее, сребролюбцы суще, ругахуся Ему.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and they derided him.
15 И рече им: вы есте оправдающе себе пред человеки, Бог же весть сердца ваша: яко, еже есть в человецех высоко, мерзость есть пред Богом.
And he said to them, Ye are they who justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men, is abomination in the sight of God.
16 Закон и пророцы до Иоанна: оттоле Царствие Божие благовествуется, и всяк в не нудится.
The law and the prophets [were] until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
17 Удобее же есть небу и земли прейти, неже от закона единей черте погибнути.
And it is easier for heaven and earth to pass away, than one tittle of the law to fail.
18 Всяк пущаяй жену свою и приводя ину прелюбы деет: и женяйся пущеною от мужа прелюбы творит.
Whoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery; and whoever marrieth her that is put away from [her] husband, committeth adultery.
19 Человек же некий бе богат, и облачашеся в порфиру и виссон, веселяся на вся дни светло.
There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
20 Нищь же бе некто, именем Лазарь, иже лежаше пред враты его гноен
And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores,
21 и желаше насытитися от крупиц падающих от трапезы богатаго: но и пси приходяще облизаху гной его.
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover, the dogs came and licked his sores.
22 Бысть же умрети нищему и несену быти Ангелы на лоно Авраамле: умре же и богатый, и погребоша его:
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried:
23 и во аде возвед очи свои, сый в муках, узре Авраама издалеча, и Лазаря на лоне его: (Hadēs g86)
And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. (Hadēs g86)
24 и той возглашь рече: отче Аврааме, помилуй мя и посли Лазаря, да омочит конец перста своего в воде и устудит язык мой, яко стражду во пламени сем.
And he cried, and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue: for I am tormented in this flame.
25 Рече же Авраам: чадо, помяни, яко восприял еси благая твоя в животе твоем, и Лазарь такожде злая: ныне же зде утешается, ты же страждеши:
But Abraham said, Son, remember that thou in thy life-time receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
26 и над всеми сими между нами и вами пропасть велика утвердися, яко да хотящии прейти отсюду к вам не возмогут, ни иже оттуду, к нам преходят.
And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they who would pass from hence to you, cannot; neither can they pass to us, that [would come] from thence.
27 Рече же: молю тя убо, отче, да послеши его в дом отца моего:
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house:
28 имам бо пять братий: яко да засвидетелствует им, да не и тии приидут на место сие мучения.
For I have five brethren; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.
29 Глагола ему Авраам: имут Моисеа и пророки: да послушают их.
Abraham saith to him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
30 Он же рече: ни, отче Аврааме: но аще кто от мертвых идет к ним, покаются.
And he said, No, father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent.
31 Рече же ему: аще Моисеа и пророков не послушают, и аще кто от мертвых воскреснет, не имут веры.
And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one shall rise from the dead.

< От Луки святое благовествование 16 >