< От Луки святое благовествование 15 >

1 Бяху же приближающеся к Нему вси мытарие и грешницы, послушати Его.
The tax collectors and the outcasts were all drawing near to Jesus to listen to him;
2 И роптаху фарисее и книжницы, глаголюще, яко Сей грешники приемлет и с ними яст.
but the Pharisees and the teachers of the Law found fault. “This man always welcomes outcasts, and takes meals with them!” they complained.
3 Рече же к ним притчу сию, глаголя:
So Jesus told them this parable –
4 кий человек от вас имый сто овец, и погубль едину от них, не оставит ли девятидесяти и девяти в пустыни и идет вслед погибшия, дондеже обрящет ю?
“Who among you who has a hundred sheep, and has lost one of them, does not leave the ninety-nine out in the open country, and go after the lost sheep until he finds it?
5 И обрет возлагает на раме свои радуяся:
And, when he has found it, he puts in on his shoulders rejoicing;
6 и пришед в дом, созывает други и соседы, глаголя им: радуйтеся со мною, яко обретох овцу мою погибшую.
and, on reaching home, he calls his friends and his neighbors together, and says ‘Come and rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.’
7 Глаголю вам, яко тако радость будет на небеси о единем грешнице кающемся, нежели о девятидесятих и девяти праведник, иже не требуют покаяния.
So, I tell you, there will be more rejoicing in heaven over one outcast who repents, than over ninety-nine religious people, who have no need to repent.
8 Или кая жена имущи десять драхм, аще погубит драхму едину, не вжигает ли светилника, и пометет храмину, и ищет прилежно, дондеже обрящет?
Or again, what woman who has ten silver coins, if she loses one of them, does not light a lamp, and sweep the house, and search carefully until she finds it?
9 И обретши созывает другини и соседы, глаголющи: радуйтеся со мною, яко обретох драхму погибшую.
And, when she has found it, she calls her friends and neighbors together, and says ‘Come and rejoice with me, for I have found the coin which I lost.’
10 Тако, глаголю вам, радость бывает пред Ангелы Божиими о единем грешнице кающемся.
So, I tell you, there is rejoicing in the presence of God’s angels over one outcast who repents.”
11 Рече же: человек некий име два сына:
Then Jesus continued, “A man had two sons;
12 и рече юнейший ею отцу: отче, даждь ми достойную часть имения. И раздели има имение.
and the younger of them said to his father ‘Father, give me my share of the inheritance.’ So the father divided the property between them.
13 И не по мнозех днех собрав все мний сын, отиде на страну далече, и ту расточи имение свое, живый блудно.
A few days later the younger son got together all that he had, and went away into a distant land; and there he squandered his inheritance by leading a dissolute life.
14 Изжившу же ему все, бысть глад крепок на стране той, и той начат лишатися:
After he has spent all that he had, there was a severe famine through all that country, and he began to be in actual want.
15 и шед прилепися единому от житель тоя страны: и посла его на села своя пасти свиния:
So he went and engaged himself to one of the people of that country, who sent him into his fields to tend pigs.
16 и желаше насытити чрево свое от рожец, яже ядяху свиния: и никтоже даяше ему.
He even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything.
17 В себе же пришед, рече: колико наемником отца моего избывают хлебы, аз же гладом гиблю?
But, when he came to himself, he said ‘How many of my father’s hired servants have more bread than they can eat, while here am I starving to death!
18 Востав иду ко отцу моему, и реку ему: отче, согреших на небо и пред тобою,
I will get up and go to my father, and say to him “Father, I sinned against heaven and against you;
19 и уже несмь достоин нарещися сын твой: сотвори мя яко единаго от наемник твоих.
I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.”’
20 И востав иде ко отцу своему. Еще же ему далече сущу, узре его отец его, и мил ему бысть, и тек нападе на выю его, и облобыза его.
And he got up and went to his father. But, while he was still a long way off, his father saw him and was deeply moved; he ran and threw his arms around his neck and kissed him.
21 Рече же ему сын: отче, согреших на небо и пред тобою, и уже несмь достоин нарещися сын твой.
‘Father,’ the son said, ‘I sinned against heaven and against you; I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.’
22 Рече же отец к рабом своим: изнесите одежду первую и облецыте его, и дадите перстень на руку его и сапоги на нозе:
But the father turned to his servants and said ‘Be quick and fetch a robe – the very best – and put it on him; give him a ring for his finger and sandals for his feet;
23 и приведше телец упитанный заколите, и ядше веселимся:
and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry;
24 яко сын мой сей мертв бе, и оживе: и изгибл бе, и обретеся. И начаша веселитися.
for here is my son who was dead, and is alive again, was lost, and is found.’ So they began making merry.
25 Бе же сын его старей на селе: и яко грядый приближися к дому, слыша пение и лики:
Meanwhile the elder son was out in the fields; but, on coming home, when he got near the house, he heard music and dancing,
26 и призвав единаго от отрок, вопрошаше: что (убо) сия суть?
and he called one of the servants and asked what it all meant.
27 Он же рече ему, яко брат твой прииде: и закла отец твой телца упитанна, яко здрава его прият.
‘Your brother has come back,’ the servant told him, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.’
28 Разгневася же, и не хотяше внити. Отец же его изшед моляше его.
This made him angry, and he would not go in. But his father came out and begged him to do so.
29 Он же отвещав рече отцу: се, толико лет работаю тебе и николиже заповеди твоя преступих, и мне николиже дал еси козляте, да со други своими возвеселился бых:
‘No,’ he said to his father, ‘look at all the years I have been serving you, without ever once disobeying you, and yet you have never given me even a young goat, so that I might have a party with my friends.
30 егда же сын твой сей, изядый твое имение с любодейцами, прииде, заклал еси ему телца питомаго.
But, no sooner has this son of yours come, who has eaten up your property in the company of prostitutes, than you have killed the fattened calf for him.’
31 Он же рече ему: чадо, ты всегда со мною еси, и вся моя твоя суть:
‘Child,’ the father answered, ‘you are always with me, and everything that I have is yours.
32 возвеселитижеся и возрадовати подобаше, яко брат твой сей мертв бе, и оживе: и изгибл бе, и обретеся.
We could but make merry and rejoice, for here is your brother who was dead, and is alive; who was lost, and is found.’”

< От Луки святое благовествование 15 >