< От Луки святое благовествование 15 >

1 Бяху же приближающеся к Нему вси мытарие и грешницы, послушати Его.
Then resorted vnto him all the Publicanes and sinners, to heare him.
2 И роптаху фарисее и книжницы, глаголюще, яко Сей грешники приемлет и с ними яст.
Therefore the Pharises and Scribes murmured, saying, Hee receiueth sinners, and eateth with them.
3 Рече же к ним притчу сию, глаголя:
Then spake hee this parable to them, saying,
4 кий человек от вас имый сто овец, и погубль едину от них, не оставит ли девятидесяти и девяти в пустыни и идет вслед погибшия, дондеже обрящет ю?
What man of you hauing an hundreth sheepe, if hee lose one of them, doeth not leaue ninetie and nine in the wildernesse, and goe after that which is lost, vntill he finde it?
5 И обрет возлагает на раме свои радуяся:
And when he hath found it, he laieth it on his shoulders with ioye.
6 и пришед в дом, созывает други и соседы, глаголя им: радуйтеся со мною, яко обретох овцу мою погибшую.
And when he commeth home, he calleth together his friendes and neighbours, saying vnto them, Reioyce with mee: for I haue founde my sheepe which was lost.
7 Глаголю вам, яко тако радость будет на небеси о единем грешнице кающемся, нежели о девятидесятих и девяти праведник, иже не требуют покаяния.
I say vnto you, that likewise ioy shall be in heauen for one sinner that conuerteth, more then for ninetie and nine iust men, which neede none amendment of life.
8 Или кая жена имущи десять драхм, аще погубит драхму едину, не вжигает ли светилника, и пометет храмину, и ищет прилежно, дондеже обрящет?
Either what woman hauing ten groates, if she lose one groate, doth not light a candle, and sweepe the house, and seeke diligently till shee finde it?
9 И обретши созывает другини и соседы, глаголющи: радуйтеся со мною, яко обретох драхму погибшую.
And when shee hath found it, shee calleth her friendes, and neighbours, saying, Reioyce with me: for I haue found the groate which I had lost.
10 Тако, глаголю вам, радость бывает пред Ангелы Божиими о единем грешнице кающемся.
Likewise I say vnto you, there is ioy in the presence of the Angels of God, for one sinner that conuerteth.
11 Рече же: человек некий име два сына:
He sayde moreouer, A certaine man had two sonnes.
12 и рече юнейший ею отцу: отче, даждь ми достойную часть имения. И раздели има имение.
And the yonger of them sayde to his father, Father, giue mee the portion of the goods that falleth to mee. So he deuided vnto them his substance.
13 И не по мнозех днех собрав все мний сын, отиде на страну далече, и ту расточи имение свое, живый блудно.
So not many daies after, when the yonger sonne had gathered all together, hee tooke his iourney into a farre countrey, and there hee wasted his goods with riotous liuing.
14 Изжившу же ему все, бысть глад крепок на стране той, и той начат лишатися:
Nowe when hee had spent all, there arose a great dearth throughout that land, and he began to be in necessitie.
15 и шед прилепися единому от житель тоя страны: и посла его на села своя пасти свиния:
Then hee went and claue to a citizen of that conntrey, and hee sent him to his farme, to feede swine.
16 и желаше насытити чрево свое от рожец, яже ядяху свиния: и никтоже даяше ему.
And hee would faine haue filled his bellie with the huskes, that the swine ate: but no man gaue them him.
17 В себе же пришед, рече: колико наемником отца моего избывают хлебы, аз же гладом гиблю?
Then he came to him selfe, and said, Howe many hired seruaunts at my fathers haue bread ynough, and I die for hunger?
18 Востав иду ко отцу моему, и реку ему: отче, согреших на небо и пред тобою,
I wil rise and goe to my father, and say vnto him, Father, I haue sinned against heaue, and before thee,
19 и уже несмь достоин нарещися сын твой: сотвори мя яко единаго от наемник твоих.
And am no more worthy to be called thy sonne: make me as one of thy hired seruants.
20 И востав иде ко отцу своему. Еще же ему далече сущу, узре его отец его, и мил ему бысть, и тек нападе на выю его, и облобыза его.
So hee arose and came to his father, and when hee was yet a great way off, his father sawe him, and had compassion, and ranne and fell on his necke, and kissed him.
21 Рече же ему сын: отче, согреших на небо и пред тобою, и уже несмь достоин нарещися сын твой.
And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne.
22 Рече же отец к рабом своим: изнесите одежду первую и облецыте его, и дадите перстень на руку его и сапоги на нозе:
Then the father said to his seruaunts, Bring foorth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feete,
23 и приведше телец упитанный заколите, и ядше веселимся:
And bring the fat calfe, and kill him, and let vs eate, and be merie:
24 яко сын мой сей мертв бе, и оживе: и изгибл бе, и обретеся. И начаша веселитися.
For this my sonne was dead, and is aliue againe: and he was lost, but he is found. And they began to be merie.
25 Бе же сын его старей на селе: и яко грядый приближися к дому, слыша пение и лики:
Nowe the elder brother was in the fielde, and when he came and drewe neere to the house, he heard melodie, and dauncing,
26 и призвав единаго от отрок, вопрошаше: что (убо) сия суть?
And called one of his seruaunts, and asked what those things meant.
27 Он же рече ему, яко брат твой прииде: и закла отец твой телца упитанна, яко здрава его прият.
And hee sayde vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatte calfe, because he hath receiued him safe and sound.
28 Разгневася же, и не хотяше внити. Отец же его изшед моляше его.
Then he was angry, and would not goe in: therefore came his father out and entreated him.
29 Он же отвещав рече отцу: се, толико лет работаю тебе и николиже заповеди твоя преступих, и мне николиже дал еси козляте, да со други своими возвеселился бых:
But he answered and said to his father, Loe, these many yeeres haue I done thee seruice, neither brake I at any time thy commadement, and yet thou neuer gauest mee a kidde that I might make merie with my friends.
30 егда же сын твой сей, изядый твое имение с любодейцами, прииде, заклал еси ему телца питомаго.
But when this thy sonne was come, which hath deuoured thy good with harlots, thou hast for his sake killed the fat calfe.
31 Он же рече ему: чадо, ты всегда со мною еси, и вся моя твоя суть:
And he said vnto him, Sonne, thou art euer with me, and al that I haue, is thine.
32 возвеселитижеся и возрадовати подобаше, яко брат твой сей мертв бе, и оживе: и изгибл бе, и обретеся.
It was meete that we shoulde make merie, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue againe: and hee was lost, but he is found.

< От Луки святое благовествование 15 >