< От Луки святое благовествование 15 >

1 Бяху же приближающеся к Нему вси мытарие и грешницы, послушати Его.
Now tax collectors and sinners were drawing near to him, so that they might listen to him.
2 И роптаху фарисее и книжницы, глаголюще, яко Сей грешники приемлет и с ними яст.
And the Pharisees and the scribes murmured, saying, “This one accepts sinners and eats with them.”
3 Рече же к ним притчу сию, глаголя:
And he told this parable to them, saying:
4 кий человек от вас имый сто овец, и погубль едину от них, не оставит ли девятидесяти и девяти в пустыни и идет вслед погибшия, дондеже обрящет ю?
“What man among you, who has one hundred sheep, and if he will have lost one of them, would not leave the ninety-nine in the desert and go after the one whom he had lost, until he finds it?
5 И обрет возлагает на раме свои радуяся:
And when he has found it, he places it on his shoulders, rejoicing.
6 и пришед в дом, созывает други и соседы, глаголя им: радуйтеся со мною, яко обретох овцу мою погибшую.
And returning home, he calls together his friends and neighbors, saying to them: ‘Congratulate me! For I have found my sheep, which had been lost.’
7 Глаголю вам, яко тако радость будет на небеси о единем грешнице кающемся, нежели о девятидесятих и девяти праведник, иже не требуют покаяния.
I say to you, that there will be so much more joy in heaven over one sinner repenting, than over the ninety-nine just, who do not need to repent.
8 Или кая жена имущи десять драхм, аще погубит драхму едину, не вжигает ли светилника, и пометет храмину, и ищет прилежно, дондеже обрящет?
Or what woman, having ten drachmas, if she will have lost one drachma, would not light a candle, and sweep the house, and diligently search until she finds it?
9 И обретши созывает другини и соседы, глаголющи: радуйтеся со мною, яко обретох драхму погибшую.
And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying: ‘Rejoice with me! For I have found the drachma, which I had lost.’
10 Тако, глаголю вам, радость бывает пред Ангелы Божиими о единем грешнице кающемся.
So I say to you, there will be joy before the Angels of God over even one sinner who is repentant.”
11 Рече же: человек некий име два сына:
And he said: “A certain man had two sons.
12 и рече юнейший ею отцу: отче, даждь ми достойную часть имения. И раздели има имение.
And the younger of them said to the father, ‘Father, give me the portion of your estate which would go to me.’ And he divided the estate between them.
13 И не по мнозех днех собрав все мний сын, отиде на страну далече, и ту расточи имение свое, живый блудно.
And after not many days, the younger son, gathering it all together, set out on a long journey to a distant region. And there, he dissipated his substance, living in luxury.
14 Изжившу же ему все, бысть глад крепок на стране той, и той начат лишатися:
And after he had consumed it all, a great famine occurred in that region, and he began to be in need.
15 и шед прилепися единому от житель тоя страны: и посла его на села своя пасти свиния:
And he went and attached himself to one of the citizens of that region. And he sent him to his farm, in order to feed the swine.
16 и желаше насытити чрево свое от рожец, яже ядяху свиния: и никтоже даяше ему.
And he wanted to fill his belly with the scraps that the swine ate. But no one would give it to him.
17 В себе же пришед, рече: колико наемником отца моего избывают хлебы, аз же гладом гиблю?
And returning to his senses, he said: ‘How many hired hands in my father’s house have abundant bread, while I perish here in famine!
18 Востав иду ко отцу моему, и реку ему: отче, согреших на небо и пред тобою,
I shall rise up and go to my father, and I will say to him: Father, I have sinned against heaven and before you.
19 и уже несмь достоин нарещися сын твой: сотвори мя яко единаго от наемник твоих.
I am not worthy to be called your son. Make me one of your hired hands.’
20 И востав иде ко отцу своему. Еще же ему далече сущу, узре его отец его, и мил ему бысть, и тек нападе на выю его, и облобыза его.
And rising up, he went to his father. But while he was still at a distance, his father saw him, and he was moved with compassion, and running to him, he fell upon his neck and kissed him.
21 Рече же ему сын: отче, согреших на небо и пред тобою, и уже несмь достоин нарещися сын твой.
And the son said to him: ‘Father, I have sinned against heaven and before you. Now I am not worthy to be called your son.’
22 Рече же отец к рабом своим: изнесите одежду первую и облецыте его, и дадите перстень на руку его и сапоги на нозе:
But the father said to his servants: ‘Quickly! Bring out the best robe, and clothe him with it. And put a ring on his hand and shoes on his feet.
23 и приведше телец упитанный заколите, и ядше веселимся:
And bring the fatted calf here, and kill it. And let us eat and hold a feast.
24 яко сын мой сей мертв бе, и оживе: и изгибл бе, и обретеся. И начаша веселитися.
For this son of mine was dead, and has revived; he was lost, and is found.’ And they began to feast.
25 Бе же сын его старей на селе: и яко грядый приближися к дому, слыша пение и лики:
But his elder son was in the field. And when he returned and drew near to the house, he heard music and dancing.
26 и призвав единаго от отрок, вопрошаше: что (убо) сия суть?
And he called one of the servants, and he questioned him as to what these things meant.
27 Он же рече ему, яко брат твой прииде: и закла отец твой телца упитанна, яко здрава его прият.
And he said to him: ‘Your brother has returned, and your father has killed the fatted calf, because he has received him safely.’
28 Разгневася же, и не хотяше внити. Отец же его изшед моляше его.
Then he became indignant, and he was unwilling to enter. Therefore, his father, going out, began to plead with him.
29 Он же отвещав рече отцу: се, толико лет работаю тебе и николиже заповеди твоя преступих, и мне николиже дал еси козляте, да со други своими возвеселился бых:
And in response, he said to his father: ‘Behold, I have been serving you for so many years. And I have never transgressed your commandment. And yet, you have never given me even a young goat, so that I might feast with my friends.
30 егда же сын твой сей, изядый твое имение с любодейцами, прииде, заклал еси ему телца питомаго.
Yet after this son of yours returned, who has devoured his substance with loose women, you have killed the fatted calf for him.’
31 Он же рече ему: чадо, ты всегда со мною еси, и вся моя твоя суть:
But he said to him: ‘Son, you are with me always, and all that I have is yours.
32 возвеселитижеся и возрадовати подобаше, яко брат твой сей мертв бе, и оживе: и изгибл бе, и обретеся.
But it was necessary to feast and to rejoice. For this brother of yours was dead, and has revived; he was lost, and is found.’”

< От Луки святое благовествование 15 >