< От Луки святое благовествование 15 >

1 Бяху же приближающеся к Нему вси мытарие и грешницы, послушати Его.
Now all the tax collectors and sinners were approaching him to hear him.
2 И роптаху фарисее и книжницы, глаголюще, яко Сей грешники приемлет и с ними яст.
And the Pharisees and the scholars murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
3 Рече же к ним притчу сию, глаголя:
And he spoke this parable to them, saying,
4 кий человек от вас имый сто овец, и погубль едину от них, не оставит ли девятидесяти и девяти в пустыни и идет вслед погибшия, дондеже обрящет ю?
What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go for that which was lost until he finds it?
5 И обрет возлагает на раме свои радуяся:
And when he finds it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
6 и пришед в дом, созывает други и соседы, глаголя им: радуйтеся со мною, яко обретох овцу мою погибшую.
And when he comes to the house, he calls together his men friends and his men neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.
7 Глаголю вам, яко тако радость будет на небеси о единем грешнице кающемся, нежели о девятидесятих и девяти праведник, иже не требуют покаяния.
I say to you, that thus there will be joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous men who have no need of repentance.
8 Или кая жена имущи десять драхм, аще погубит драхму едину, не вжигает ли светилника, и пометет храмину, и ищет прилежно, дондеже обрящет?
Or what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she finds it?
9 И обретши созывает другини и соседы, глаголющи: радуйтеся со мною, яко обретох драхму погибшую.
And when she has found it, she calls together her lady friends and lady neighbors, saying, Rejoice with me, because I found the drachma that I lost.
10 Тако, глаголю вам, радость бывает пред Ангелы Божиими о единем грешнице кающемся.
Thus I say to you, there becomes joy in the presence of the agents of God over one sinner who repents.
11 Рече же: человек некий име два сына:
And he said, A certain man had two sons,
12 и рече юнейший ею отцу: отче, даждь ми достойную часть имения. И раздели има имение.
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.
13 И не по мнозех днех собрав все мний сын, отиде на страну далече, и ту расточи имение свое, живый блудно.
And not many days after, the younger son, having gathered all together, journeyed into a distant country, and there he squandered his wealth living recklessly.
14 Изжившу же ему все, бысть глад крепок на стране той, и той начат лишатися:
And when he spent all, a mighty famine developed in that country, and he began to be in want.
15 и шед прилепися единому от житель тоя страны: и посла его на села своя пасти свиния:
And having gone, he was joined to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
16 и желаше насытити чрево свое от рожец, яже ядяху свиния: и никтоже даяше ему.
And he longed to fill his belly from the husks that the swine ate, and no man gave to him.
17 В себе же пришед, рече: колико наемником отца моего избывают хлебы, аз же гладом гиблю?
But when he came to himself, he said, How many hired men of my father's have abundance of loaves, but I am perishing with hunger.
18 Востав иду ко отцу моему, и реку ему: отче, согреших на небо и пред тобою,
After rising, I will go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight.
19 и уже несмь достоин нарещися сын твой: сотвори мя яко единаго от наемник твоих.
I am no more worthy to be called thy son. Make me as one of thy hired men.
20 И востав иде ко отцу своему. Еще же ему далече сущу, узре его отец его, и мил ему бысть, и тек нападе на выю его, и облобыза его.
And having risen, he went to his father. But while he was still distant, afar off, his father saw him and felt compassion. And having ran, he fell on his neck, and kissed him much.
21 Рече же ему сын: отче, согреших на небо и пред тобою, и уже несмь достоин нарещися сын твой.
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. I am no more worthy to be called thy son.
22 Рече же отец к рабом своим: изнесите одежду первую и облецыте его, и дадите перстень на руку его и сапоги на нозе:
But the father said to his bondmen, Bring forth the best robe and clothe him, and give a ring for his hand, and shoes for his feet.
23 и приведше телец упитанный заколите, и ядше веселимся:
And having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we will be cheerful,
24 яко сын мой сей мертв бе, и оживе: и изгибл бе, и обретеся. И начаша веселитися.
because this my son was dead, and became alive again. And he was lost, and is found. And they began to be cheerful.
25 Бе же сын его старей на селе: и яко грядый приближися к дому, слыша пение и лики:
But his elder son was in a field. And while coming, having approached the house, he heard music and dancing.
26 и призвав единаго от отрок, вопрошаше: что (убо) сия суть?
And having summoned one of the boys, he inquired what these things might be.
27 Он же рече ему, яко брат твой прииде: и закла отец твой телца упитанна, яко здрава его прият.
And he said to him, Thy brother arrived, and thy father has killed the fatted calf, because he received him back healthy.
28 Разгневася же, и не хотяше внити. Отец же его изшед моляше его.
But he was angry, and would not go in. Therefore, his father having come out, he called him.
29 Он же отвещав рече отцу: се, толико лет работаю тебе и николиже заповеди твоя преступих, и мне николиже дал еси козляте, да со други своими возвеселился бых:
But having answered, he said to his father, Lo, so many years do I serve thee, and I never passed by a commandment of thine, and yet thou never gave me a goat that I might be merry with my friends.
30 егда же сын твой сей, изядый твое имение с любодейцами, прииде, заклал еси ему телца питомаго.
But when this thy son came, who has devoured thy living with harlots, thou killed for him the fatted calf.
31 Он же рече ему: чадо, ты всегда со мною еси, и вся моя твоя суть:
And he said to him, Child, thou are always with me, and all my things are yours.
32 возвеселитижеся и возрадовати подобаше, яко брат твой сей мертв бе, и оживе: и изгибл бе, и обретеся.
But it was needful to make merry and be glad, because this thy brother was dead, and became alive again, and was lost, and was found.

< От Луки святое благовествование 15 >