< От Луки святое благовествование 14 >

1 И бысть егда внити Ему в дом некоего князя фарисейска в субботу хлеб ясти, и тии бяху назирающе Его:
Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
2 и се, человек некий, имый водный труд, бе пред Ним.
Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
3 И отвещав Иисус рече к законником и фарисеом, глаголя: аще достоит в субботу целити?
Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens: Si licet sabbato curare?
4 Они же умолчаша. И приемь изцели его, и отпусти.
At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
5 И отвещав к ним рече: котораго от вас осел или вол в студенец впадет, и не абие ли исторгнет его в день субботный?
Et respondens ad illos dixit: Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati?
6 И не возмогоша отвещати Ему к сим.
Et non poterant ad hæc respondere illi.
7 Глаголаше же к званным притчу, обдержя, како председания избираху, глаголя к ним:
Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
8 егда зван будеши ким на брак, не сяди на преднем месте: еда кто честнее тебе будет званных,
Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.
9 и пришед иже тебе звавый и онаго, речет ти: даждь сему место: и тогда начнеши со студом последнее место держати.
Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
10 Но егда зван будеши, шед сяди на последнем месте, да егда приидет звавый тя, речет ти: друже, посяди выше: тогда будет ти слава пред званными с тобою:
Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:
11 яко всяк возносяйся смирится, и смиряяйся вознесется.
quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
12 Глаголаше же и ко звавшему Его: егда сотвориши обед или вечерю, не зови другов твоих, ни братии твоея, ни сродник твоих, ни сосед богатых: еда когда и тии тя такожде воззовут, и будет ти воздаяние.
Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio;
13 Но егда твориши пир, зови нищыя, маломощныя, хромыя, слепыя:
sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:
14 и блажен будеши, яко не имут ти что воздати: воздаст же ти ся в воскрешение праведных.
et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.
15 Слышав же некий от возлежащих с Ним сия, рече Ему: блажен, иже снесть обед в Царствии Божии.
Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus qui manducabit panem in regno Dei.
16 Он же рече ему: человек некий сотвори вечерю велию и зва многи:
At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
17 и посла раба своего в год вечери рещи званным: грядите, яко уже готова суть вся.
Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.
18 И начаша вкупе отрицатися вси. Первый рече ему: село купих и имам нужду изыти и видети е: молютися, имей мя отречена.
Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te, habe me excusatum.
19 И другий рече: супруг волов купих пять и гряду искусити их: молю тя, имей мя отречена.
Et alter dixit: Juga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te, habe me excusatum.
20 И другий рече: жену поях и сего ради не могу приити.
Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
21 И пришед раб той поведа господину своему сия. Тогда разгневався дому владыка, рече рабу своему: изыди скоро на распутия и стогны града, и нищыя и бедныя и слепыя и хромыя введи семо.
Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.
22 И рече раб: господи, бысть якоже повелел еси, и еще место есть.
Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
23 И рече господин к рабу: изыди на пути и халуги, и убеди внити, да наполнится дом мой:
Et ait dominus servo: Exi in vias, et sæpes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
24 глаголю бо вам, яко ни един мужей тех званных вкусит моея вечери: мнози бо суть звани, мало же избранных.
Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.
25 Идяху же с Ним народи мнози: и обращься рече к ним:
Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:
26 аще кто грядет ко Мне, и не возненавидит отца своего и матерь, и жену и чад, и братию и сестр, еще же и душу свою, не может Мой быти ученик:
Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
27 и иже не носит креста своего и вслед Мене грядет, не может Мой быти ученик.
Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
28 Кто бо от вас, хотяй столп создати, не прежде ли сед разчтет имение, аще имать, еже есть на совершение?
Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,
29 Да не, когда положит основание и не возможет совершити, вси видящии начнут ругатися ему,
ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,
30 глаголюще, яко сей человек начат здати и не може совершити?
dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?
31 Или кий царь идый ко иному царю снитися с ним на брань, не сед ли прежде совещавает, аще силен есть срести с десятию тысящ грядущаго со двемадесятма тысящама нань?
Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?
32 Аще ли же ни, еще далече ему сущу, моление послав молится о смирении.
Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.
33 Тако убо всяк от вас, иже не отречется всего своего имения, не может быти Мой ученик.
Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus.
34 Добро есть соль: аще же соль обуяет, чим осолится?
Bonum est sal: si autem sal evanuerit, in quo condietur?
35 Ни в землю, ни в гной потребна есть: вон изсыплют ю. Имеяй ушы слышати, да слышит.
Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.

< От Луки святое благовествование 14 >