< От Луки святое благовествование 14 >

1 И бысть егда внити Ему в дом некоего князя фарисейска в субботу хлеб ясти, и тии бяху назирающе Его:
And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath, that they watched him.
2 и се, человек некий, имый водный труд, бе пред Ним.
And behold, there was a certain man before him who had the dropsy.
3 И отвещав Иисус рече к законником и фарисеом, глаголя: аще достоит в субботу целити?
And Jesus answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath?
4 Они же умолчаша. И приемь изцели его, и отпусти.
And they held their peace. And he took [him] and healed him, and let him go;
5 И отвещав к ним рече: котораго от вас осел или вол в студенец впадет, и не абие ли исторгнет его в день субботный?
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not forthwith pull him out on the sabbath?
6 И не возмогоша отвещати Ему к сим.
And they could not answer him again to these things.
7 Глаголаше же к званным притчу, обдержя, како председания избираху, глаголя к ним:
And he put forth a parable to those who were invited, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them,
8 егда зван будеши ким на брак, не сяди на преднем месте: еда кто честнее тебе будет званных,
When thou art invited by any [man] to a wedding, sit not down in the highest room, lest a more honorable man than thou be invited by him;
9 и пришед иже тебе звавый и онаго, речет ти: даждь сему место: и тогда начнеши со студом последнее место держати.
And he that invited thee and him, shall come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
10 Но егда зван будеши, шед сяди на последнем месте, да егда приидет звавый тя, речет ти: друже, посяди выше: тогда будет ти слава пред званными с тобою:
But when thou art invited, go and sit down in the lowest room; that when he that invited thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honor in the presence of them that sit at table with thee.
11 яко всяк возносяйся смирится, и смиряяйся вознесется.
For whoever exalteth himself shall be abased, and he that humbleth himself shall be exalted.
12 Глаголаше же и ко звавшему Его: егда сотвориши обед или вечерю, не зови другов твоих, ни братии твоея, ни сродник твоих, ни сосед богатых: еда когда и тии тя такожде воззовут, и будет ти воздаяние.
Then said he also to him that invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor [thy] rich neighbors; lest they also invite thee again, and a recompense be made thee.
13 Но егда твориши пир, зови нищыя, маломощныя, хромыя, слепыя:
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
14 и блажен будеши, яко не имут ти что воздати: воздаст же ти ся в воскрешение праведных.
And thou shalt be blessed: for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
15 Слышав же некий от возлежащих с Ним сия, рече Ему: блажен, иже снесть обед в Царствии Божии.
And when one of them that sat at table with him heard these things, he said to him, Blessed [is] he that shall eat bread in the kingdom of God.
16 Он же рече ему: человек некий сотвори вечерю велию и зва многи:
Then said he to him, A certain man made a great supper, and invited many:
17 и посла раба своего в год вечери рещи званным: грядите, яко уже готова суть вся.
And sent his servant at supper-time, to say to them that were invited, Come, for all things are now ready.
18 И начаша вкупе отрицатися вси. Первый рече ему: село купих и имам нужду изыти и видети е: молютися, имей мя отречена.
And they all with one [consent] began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
19 И другий рече: супруг волов купих пять и гряду искусити их: молю тя, имей мя отречена.
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
20 И другий рече: жену поях и сего ради не могу приити.
And another said, I have married a wife: and therefore I cannot come.
21 И пришед раб той поведа господину своему сия. Тогда разгневався дому владыка, рече рабу своему: изыди скоро на распутия и стогны града, и нищыя и бедныя и слепыя и хромыя введи семо.
So that servant came, and showed his lord these things. Then the master of the house being angry, said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
22 И рече раб: господи, бысть якоже повелел еси, и еще место есть.
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
23 И рече господин к рабу: изыди на пути и халуги, и убеди внити, да наполнится дом мой:
And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled.
24 глаголю бо вам, яко ни един мужей тех званных вкусит моея вечери: мнози бо суть звани, мало же избранных.
For I say to you, that none of those men who were invited, shall taste my supper.
25 Идяху же с Ним народи мнози: и обращься рече к ним:
And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,
26 аще кто грядет ко Мне, и не возненавидит отца своего и матерь, и жену и чад, и братию и сестр, еще же и душу свою, не может Мой быти ученик:
If any [man] cometh to me, and hateth not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yes, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 и иже не носит креста своего и вслед Мене грядет, не может Мой быти ученик.
And whoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 Кто бо от вас, хотяй столп создати, не прежде ли сед разчтет имение, аще имать, еже есть на совершение?
For which of you intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he hath [sufficient] to finish [it]?
29 Да не, когда положит основание и не возможет совершити, вси видящии начнут ругатися ему,
Lest perhaps after he hath laid the foundation, and is not able to finish [it], all that behold [it] begin to mock him,
30 глаголюще, яко сей человек начат здати и не може совершити?
Saying, This man began to build, and was not able to finish.
31 Или кий царь идый ко иному царю снитися с ним на брань, не сед ли прежде совещавает, аще силен есть срести с десятию тысящ грядущаго со двемадесятма тысящама нань?
Or what king going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
32 Аще ли же ни, еще далече ему сущу, моление послав молится о смирении.
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace.
33 Тако убо всяк от вас, иже не отречется всего своего имения, не может быти Мой ученик.
So likewise, whoever he is of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
34 Добро есть соль: аще же соль обуяет, чим осолится?
Salt [is] good: but if the salt hath lost its savor, with what shall it be seasoned?
35 Ни в землю, ни в гной потребна есть: вон изсыплют ю. Имеяй ушы слышати, да слышит.
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill, [but] men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.

< От Луки святое благовествование 14 >