< От Луки святое благовествование 14 >

1 И бысть егда внити Ему в дом некоего князя фарисейска в субботу хлеб ясти, и тии бяху назирающе Его:
And it came to pass, on His going into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees, on a Sabbath, to eat bread, that they were watching Him,
2 и се, человек некий, имый водный труд, бе пред Ним.
and behold, there was a certain dropsical man before Him;
3 И отвещав Иисус рече к законником и фарисеом, глаголя: аще достоит в субботу целити?
and Jesus answering spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
4 Они же умолчаша. И приемь изцели его, и отпусти.
And they were silent, and having taken hold of [him], He healed him, and let [him] go;
5 И отвещав к ним рече: котораго от вас осел или вол в студенец впадет, и не абие ли исторгнет его в день субботный?
and answering them He said, “Of which of you will a donkey or ox fall into a pit, and he will not immediately draw it up on the Sabbath day?”
6 И не возмогоша отвещати Ему к сим.
And they were not able to answer Him again to these things.
7 Глаголаше же к званным притчу, обдержя, како председания избираху, глаголя к ним:
And He spoke an allegory to those called, marking how they were choosing out the first couches, saying to them,
8 егда зван будеши ким на брак, не сяди на преднем месте: еда кто честнее тебе будет званных,
“When you may be called by anyone to wedding feasts, you may not recline on the first couch, lest [one] more honorable than you may have been called by him,
9 и пришед иже тебе звавый и онаго, речет ти: даждь сему место: и тогда начнеши со студом последнее место держати.
and he who called you and him having come will say to you, Give to this one [your] place, and then you may begin to occupy the last place with shame.
10 Но егда зван будеши, шед сяди на последнем месте, да егда приидет звавый тя, речет ти: друже, посяди выше: тогда будет ти слава пред званными с тобою:
But when you may be called, having gone on, recline in the last place, that when he who called you may come, he may say to you, Friend, come up higher; then you will have glory before those dining with you;
11 яко всяк возносяйся смирится, и смиряяйся вознесется.
because everyone who is exalting himself will be humbled, and he who is humbling himself will be exalted.”
12 Глаголаше же и ко звавшему Его: егда сотвориши обед или вечерю, не зови другов твоих, ни братии твоея, ни сродник твоих, ни сосед богатых: еда когда и тии тя такожде воззовут, и будет ти воздаяние.
And He also said to him who called Him, “When you may make an early meal or a dinner, do not be calling your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor rich neighbors, lest they may also call you again, and a repayment may come to you;
13 Но егда твориши пир, зови нищыя, маломощныя, хромыя, слепыя:
but when you may make a feast, be calling poor, maimed, lame, blind,
14 и блажен будеши, яко не имут ти что воздати: воздаст же ти ся в воскрешение праведных.
and you will be blessed, because they have nothing to repay you, for it will be repaid to you in the resurrection of the righteous.”
15 Слышав же некий от возлежащих с Ним сия, рече Ему: блажен, иже снесть обед в Царствии Божии.
And one of those dining with Him, having heard these things, said to Him, “Blessed [is] he who will eat bread in the Kingdom of God”;
16 Он же рече ему: человек некий сотвори вечерю велию и зва многи:
and He said to him, “A certain man made a great dinner, and called many,
17 и посла раба своего в год вечери рещи званным: грядите, яко уже готова суть вся.
and he sent his servant at the hour of the dinner to say to those having been called, Be coming, because now all things are ready.
18 И начаша вкупе отрицатися вси. Первый рече ему: село купих и имам нужду изыти и видети е: молютися, имей мя отречена.
And all began with one [voice] to excuse themselves. The first said to him, I bought a field, and I have need to go forth and see it; I beg of you, have me excused.
19 И другий рече: супруг волов купих пять и гряду искусити их: молю тя, имей мя отречена.
And another said, I bought five yoke of oxen, and I go on to prove them; I beg of you, have me excused.
20 И другий рече: жену поях и сего ради не могу приити.
And another said, I married a wife, and because of this I am not able to come.
21 И пришед раб той поведа господину своему сия. Тогда разгневався дому владыка, рече рабу своему: изыди скоро на распутия и стогны града, и нищыя и бедныя и слепыя и хромыя введи семо.
And that servant having come, told these things to his lord, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly into the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in here.
22 И рече раб: господи, бысть якоже повелел еси, и еще место есть.
And the servant said, Lord, it has been done as you commanded, and still there is room.
23 И рече господин к рабу: изыди на пути и халуги, и убеди внити, да наполнится дом мой:
And the lord said to the servant, Go forth into the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled;
24 глаголю бо вам, яко ни един мужей тех званных вкусит моея вечери: мнози бо суть звани, мало же избранных.
for I say to you that none of those men who have been called will taste of my dinner.”
25 Идяху же с Ним народи мнози: и обращься рече к ним:
And there were going on with Him great multitudes, and having turned, He said to them,
26 аще кто грядет ко Мне, и не возненавидит отца своего и матерь, и жену и чад, и братию и сестр, еще же и душу свою, не может Мой быти ученик:
“If anyone comes to Me, and does not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be My disciple;
27 и иже не носит креста своего и вслед Мене грядет, не может Мой быти ученик.
and whoever does not carry his cross, and come after Me, is not able to be My disciple.
28 Кто бо от вас, хотяй столп создати, не прежде ли сед разчтет имение, аще имать, еже есть на совершение?
For who of you, willing to build a tower, does not first, having sat down, count the expense, whether he has the things for completing?
29 Да не, когда положит основание и не возможет совершити, вси видящии начнут ругатися ему,
Lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him,
30 глаголюще, яко сей человек начат здати и не може совершити?
saying, This man began to build, and was not able to finish.
31 Или кий царь идый ко иному царю снитися с ним на брань, не сед ли прежде совещавает, аще силен есть срести с десятию тысящ грядущаго со двемадесятма тысящама нань?
Or what king going on to engage with another king in war, does not, having sat down, first consult if he with ten thousand is able to meet him who is coming against him with twenty thousand?
32 Аще ли же ни, еще далече ему сущу, моление послав молится о смирении.
And if not so—he being yet a long way off—having sent a delegation, he asks the things for peace.
33 Тако убо всяк от вас, иже не отречется всего своего имения, не может быти Мой ученик.
So, then, everyone of you who does not take leave of all that he himself has, is not able to be My disciple.
34 Добро есть соль: аще же соль обуяет, чим осолится?
The salt [is] good, but if the salt becomes tasteless, with what will it be seasoned?
35 Ни в землю, ни в гной потребна есть: вон изсыплют ю. Имеяй ушы слышати, да слышит.
It is neither fit for land nor for manure—they cast it outside. He who is having ears to hear—let him hear.”

< От Луки святое благовествование 14 >