< От Луки святое благовествование 14 >

1 И бысть егда внити Ему в дом некоего князя фарисейска в субботу хлеб ясти, и тии бяху назирающе Его:
And it came to pass, when Jesus went into the house of one of the chief of the Pharisees, on the sabbath day, to eat bread, that they watched him.
2 и се, человек некий, имый водный труд, бе пред Ним.
And behold, there was a certain man before him that had the dropsy.
3 И отвещав Иисус рече к законником и фарисеом, глаголя: аще достоит в субботу целити?
And Jesus answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying: Is it lawful to heal on the sabbath day?
4 Они же умолчаша. И приемь изцели его, и отпусти.
But they held their peace. But he taking him, healed him, and sent him away.
5 И отвещав к ним рече: котораго от вас осел или вол в студенец впадет, и не абие ли исторгнет его в день субботный?
And answering them, he said: Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit, and will not immediately draw him out, on the sabbath day?
6 И не возмогоша отвещати Ему к сим.
And they could not answer him to these things.
7 Глаголаше же к званным притчу, обдержя, како председания избираху, глаголя к ним:
And he spoke a parable also to them that were invited, marking how they chose the first seats at the table, saying to them:
8 егда зван будеши ким на брак, не сяди на преднем месте: еда кто честнее тебе будет званных,
When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him:
9 и пришед иже тебе звавый и онаго, речет ти: даждь сему место: и тогда начнеши со студом последнее место держати.
And he that invited thee and him, come and say to thee, Give this man place: and then thou begin with shame to take the lowest place.
10 Но егда зван будеши, шед сяди на последнем месте, да егда приидет звавый тя, речет ти: друже, посяди выше: тогда будет ти слава пред званными с тобою:
But when thou art invited, go, sit down in the lowest place; that when he who invited thee, cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee.
11 яко всяк возносяйся смирится, и смиряяйся вознесется.
Because every one that exalteth himself, shall be humbled; and he that humbleth himself, shall be exalted.
12 Глаголаше же и ко звавшему Его: егда сотвориши обед или вечерю, не зови другов твоих, ни братии твоея, ни сродник твоих, ни сосед богатых: еда когда и тии тя такожде воззовут, и будет ти воздаяние.
And he said to him also that had invited him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor thy neighbours who are rich; lest perhaps they also invite thee again, and a recompense be made to thee.
13 Но егда твориши пир, зови нищыя, маломощныя, хромыя, слепыя:
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, and the blind;
14 и блажен будеши, яко не имут ти что воздати: воздаст же ти ся в воскрешение праведных.
And thou shalt be blessed, because they have not wherewith to make thee recompense: for recompense shall be made thee at the resurrection of the just.
15 Слышав же некий от возлежащих с Ним сия, рече Ему: блажен, иже снесть обед в Царствии Божии.
When one of them that sat at table with him, had heard these things, he said to him: Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
16 Он же рече ему: человек некий сотвори вечерю велию и зва многи:
But he said to him: A certain man made a great supper, and invited many.
17 и посла раба своего в год вечери рещи званным: грядите, яко уже готова суть вся.
And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come, for now all things are ready.
18 И начаша вкупе отрицатися вси. Первый рече ему: село купих и имам нужду изыти и видети е: молютися, имей мя отречена.
And they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm, and I must needs go out and see it: I pray thee, hold me excused.
19 И другий рече: супруг волов купих пять и гряду искусити их: молю тя, имей мя отречена.
And another said: I have bought five yoke of oxen, and I go to try them: I pray thee, hold me excused.
20 И другий рече: жену поях и сего ради не могу приити.
And another said: I have married a wife, and therefore I cannot come.
21 И пришед раб той поведа господину своему сия. Тогда разгневався дому владыка, рече рабу своему: изыди скоро на распутия и стогны града, и нищыя и бедныя и слепыя и хромыя введи семо.
And the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the feeble, and the blind, and the lame.
22 И рече раб: господи, бысть якоже повелел еси, и еще место есть.
And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
23 И рече господин к рабу: изыди на пути и халуги, и убеди внити, да наполнится дом мой:
And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
24 глаголю бо вам, яко ни един мужей тех званных вкусит моея вечери: мнози бо суть звани, мало же избранных.
But I say unto you, that none of those men that were invited, shall taste of my supper.
25 Идяху же с Ним народи мнози: и обращься рече к ним:
And there went great multitudes with him. And turning, he said to them:
26 аще кто грядет ко Мне, и не возненавидит отца своего и матерь, и жену и чад, и братию и сестр, еще же и душу свою, не может Мой быти ученик:
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple.
27 и иже не носит креста своего и вслед Мене грядет, не может Мой быти ученик.
And whosoever doth not carry his cross and come after me, cannot be my disciple.
28 Кто бо от вас, хотяй столп создати, не прежде ли сед разчтет имение, аще имать, еже есть на совершение?
For which of you having a mind to build a tower, doth not first sit down, and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it:
29 Да не, когда положит основание и не возможет совершити, вси видящии начнут ругатися ему,
Lest, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that see it begin to mock him,
30 глаголюще, яко сей человек начат здати и не може совершити?
Saying: This man began to build, and was not able to finish.
31 Или кий царь идый ко иному царю снитися с ним на брань, не сед ли прежде совещавает, аще силен есть срести с десятию тысящ грядущаго со двемадесятма тысящама нань?
Or what king, about to go to make war against another king, doth not first sit down, and think whether he be able, with ten thousand, to meet him that, with twenty thousand, cometh against him?
32 Аще ли же ни, еще далече ему сущу, моление послав молится о смирении.
Or else, whilst the other is yet afar off, sending an embassy, he desireth conditions of peace.
33 Тако убо всяк от вас, иже не отречется всего своего имения, не может быти Мой ученик.
So likewise every one of you that doth not renounce all that he possesseth, cannot be my disciple.
34 Добро есть соль: аще же соль обуяет, чим осолится?
Salt is good. But if the salt shall lose its savour, wherewith shall it be seasoned?
35 Ни в землю, ни в гной потребна есть: вон изсыплют ю. Имеяй ушы слышати, да слышит.
It is neither profitable for the land nor for the dunghill, but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear.

< От Луки святое благовествование 14 >