< От Луки святое благовествование 14 >

1 И бысть егда внити Ему в дом некоего князя фарисейска в субботу хлеб ясти, и тии бяху назирающе Его:
息日,耶穌進了一個法利賽人首領的家中吃飯;他們就留心觀察他。
2 и се, человек некий, имый водный труд, бе пред Ним.
在他面前有一個患水臌症的人。
3 И отвещав Иисус рече к законником и фарисеом, глаголя: аще достоит в субботу целити?
耶穌對法學士及法利賽人說道:「安息日不許治病﹖」
4 Они же умолчаша. И приемь изцели его, и отпусти.
他們都默然不語。耶穌遂扶著那人,治好他,叫他走了。
5 И отвещав к ним рече: котораго от вас осел или вол в студенец впадет, и не абие ли исторгнет его в день субботный?
然後向他們說:「你們中間,誰的兒子或牛掉在井裏,在安息日這一天,不立拉上來呢﹖」
6 И не возмогоша отвещати Ему к сим.
他們這話不能答辯。
7 Глаголаше же к званным притчу, обдержя, како председания избираху, глаголя к ним:
耶穌注意到被邀請的人,如何爭選首席,便對他們講了一個比喻說:「
8 егда зван будеши ким на брак, не сяди на преднем месте: еда кто честнее тебе будет званных,
幾時你被人請去赴婚筵,不要坐在首席上,怕有比你更尊貴的客也被他請來,
9 и пришед иже тебе звавый и онаго, речет ти: даждь сему место: и тогда начнеши со студом последнее место держати.
那請你而又請他的人要來向你說:請讓坐給這個人! 那時,你就要含羞地去坐末席了。
10 Но егда зван будеши, шед сяди на последнем месте, да егда приидет звавый тя, речет ти: друже, посяди выше: тогда будет ти слава пред званными с тобою:
你幾時被請,應去坐末席,等那請你的人走來給你說: 朋友,請上坐罷! 那時,在你同席的眾人面前,你才有光彩。
11 яко всяк возносяйся смирится, и смиряяйся вознесется.
因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
12 Глаголаше же и ко звавшему Его: егда сотвориши обед или вечерю, не зови другов твоих, ни братии твоея, ни сродник твоих, ни сосед богатых: еда когда и тии тя такожде воззовут, и будет ти воздаяние.
耶穌也向請他的人說:「幾時你設午宴或晚宴,不要請你的朋友、兄弟、親戚及富有的鄰人,怕他們也要回請而還報你。
13 Но егда твориши пир, зови нищыя, маломощныя, хромыя, слепыя:
但你幾時設宴,要請貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的人。
14 и блажен будеши, яко не имут ти что воздати: воздаст же ти ся в воскрешение праведных.
如此,你有福了,因為他們沒有可報答你的;但在義人復活的時候,你必能得到償報。」
15 Слышав же некий от возлежащих с Ним сия, рече Ему: блажен, иже снесть обед в Царствии Божии.
有一個同席的聽了這些話,就向耶穌說: 「將來能在天上的國裏吃飯的,才是有福的! 」
16 Он же рече ему: человек некий сотвори вечерю велию и зва многи:
耶穌給他說: 「有一個人設了盛宴,邀請了許多人。
17 и посла раба своего в год вечери рещи званным: грядите, яко уже готова суть вся.
到了宴會的時刻,他便打發僕人去給被請的人說: 請來罷! 已經齊備了。
18 И начаша вкупе отрицатися вси. Первый рече ему: село купих и имам нужду изыти и видети е: молютися, имей мя отречена.
眾人開始一致推辭。第一個給他說:我買了一塊田地,必須前去看一看,請你原諒我。
19 И другий рече: супруг волов купих пять и гряду искусити их: молю тя, имей мя отречена.
另一個說:我買了五對牛,要去試試牠們,請你原諒我。
20 И другий рече: жену поях и сего ради не могу приити.
別的一個說:我才娶了妻,所以不能去。
21 И пришед раб той поведа господину своему сия. Тогда разгневався дому владыка, рече рабу своему: изыди скоро на распутия и стогны града, и нищыя и бедныя и слепыя и хромыя введи семо.
僕人回來這事告訴了主人。家主就生了氣,給僕人說:你快出去,到城中的大街小巷,把那些貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裏來。
22 И рече раб: господи, бысть якоже повелел еси, и еще место есть.
僕人說:主,已經照你的吩咐辦了,可是還有空位子。
23 И рече господин к рабу: изыди на пути и халуги, и убеди внити, да наполнится дом мой:
主人對僕人說:你出去,到大道以及籬笆邊,勉強人進來,子坐滿我的屋子。
24 глаголю бо вам, яко ни един мужей тех званных вкусит моея вечери: мнози бо суть звани, мало же избранных.
我告訴你們:先前被請到的那些人,沒有一個能嘗我這宴席的。」
25 Идяху же с Ним народи мнози: и обращься рече к ним:
有許多群眾與耶穌同行,耶穌轉身向他們說:「
26 аще кто грядет ко Мне, и не возненавидит отца своего и матерь, и жену и чад, и братию и сестр, еще же и душу свою, не может Мой быти ученик:
如果誰來就我,而不惱恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的門徒。
27 и иже не носит креста своего и вслед Мене грядет, не может Мой быти ученик.
不論誰,若不背著自己的十字架,在我後面走,不能做我的門徒。
28 Кто бо от вас, хотяй столп создати, не прежде ли сед разчтет имение, аще имать, еже есть на совершение?
你們中間誰願意建造一座塔,而不先坐下籌算費用,是否有力完成呢﹖
29 Да не, когда положит основание и не возможет совершити, вси видящии начнут ругатися ему,
免得他奠基以後,竟不能完工,所有看見的人都要譏笑他,
30 глаголюще, яко сей человек начат здати и не може совершити?
說這個人開始建造,而不能完工。
31 Или кий царь идый ко иному царю снитися с ним на брань, не сед ли прежде совещавает, аще силен есть срести с десятию тысящ грядущаго со двемадесятма тысящама нань?
或者一個國王要去同別的國王交戰,那有不先坐下運籌一下,能否以一萬人,去抵抗那領著兩萬來攻打他的呢﹖
32 Аще ли же ни, еще далече ему сущу, моление послав молится о смирении.
如果不能,就得趁那國王離得尚遠的時候,派遣使節去求和平的條款。
33 Тако убо всяк от вас, иже не отречется всего своего имения, не может быти Мой ученик.
同樣,你們中不論是誰,如不捨棄他的有一切所,就不能做我的門徒。
34 Добро есть соль: аще же соль обуяет, чим осолится?
鹽原是好的,但如果鹽也失了味道,要用什麼來調和它呢﹖
35 Ни в землю, ни в гной потребна есть: вон изсыплют ю. Имеяй ушы слышати, да слышит.
既不利於土壤,又不適於糞料,惟有把它丟在外面。有耳聽的,聽罷! 」

< От Луки святое благовествование 14 >