< От Луки святое благовествование 12 >

1 О нихже собравшымся тмам народа, яко попирати друг друга, начат глаголати учеником Своим первее: внемлите себе от кваса фарисейска, еже есть лицемерие.
Meanwhile the people had gathered in thousands, so that they trod on one another, when Jesus, addressing himself to his disciples, began by saying to them, ‘Be on your guard against the leaven – that is, the hypocrisy – of the Pharisees.
2 Ничтоже бо покровено есть, еже не открыется, и тайно, еже не уразумеется:
There is nothing, however covered up, which will not be uncovered, nor anything kept secret which will not become known.
3 зане, елика во тме ресте, во свете услышатся: и еже ко уху глаголасте во храмех, проповестся на кровех.
So all that you have said in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear, within closed doors, will be proclaimed on the housetops.
4 Глаголю же вам другом Своим: не убойтеся от убивающих тело и потом не могущих лишше что сотворити:
To you who are my friends I say, Do not be afraid of those who kill the body, but after that can do no more.
5 сказую же вам, кого убойтеся: убойтеся имущаго власть по убиении воврещи в дебрь огненную: ей, глаголю вам, того убойтеся. (Geenna g1067)
I will show you of whom you should be afraid. Be afraid of him who, after killing you, has the power to fling you into Gehenna. Yes, I say, be afraid of him. (Geenna g1067)
6 Не пять ли птиц ценится пенязема двема? И ни едина от них несть забвена пред Богом.
Are not five sparrows sold for two copper coins? Yet not one of them has escaped God’s notice.
7 Но и власи главы вашея вси изочтени суть. Не убойтеся убо: мнозех птиц унши есте вы.
No, even the hairs of your head are all numbered. Do not be afraid; you are of more value than many sparrows.
8 Глаголю же вам: всяк, иже аще исповесть Мя пред человеки, и Сын Человеческий исповесть его пред Ангелы Божиими:
Everyone, I tell you, who publicly acknowledges me, the Son of Man, also, will acknowledge before God’s angels;
9 а отвергийся Мене пред человеки отвержен будет пред Ангелы Божиими.
but the person who publicly disowns me will be altogether disowned before God’s angels.
10 И всяк иже речет слово на Сына Человеческаго, оставится ему: а на Святаго Духа хулившему не оставится.
Everyone who will say anything against the Son of Man will be forgiven, but for the person who slanders the Holy Spirit there will be no forgiveness.
11 Егда же приведут вы на соборища и власти и владычества, не пецытеся, како или что отвещаете, или что речете:
Whenever they take you before the synagogue Courts or the magistrates or other authorities, do not be anxious as to how you will defend yourselves, or what your defence will be, or what you will say;
12 Святый бо Дух научит вы в той час, яже подобает рещи.
for the Holy Spirit will show you at the moment what you ought to say.’
13 Рече же Ему некий от народа: Учителю, рцы брату моему разделити со мною достояние.
‘Teacher,’ a man in the crowd said to Jesus, ‘tell my brother to share the property with me.’
14 Он же рече ему: человече, кто Мя постави судию или делителя над вами?
But Jesus said to him, ‘Man, who made me a judge or an arbiter between you?’
15 Рече же к ним: блюдите и хранитеся от лихоимства: яко не от избытка кому живот его есть от имения его.
And then he added, ‘Take care to keep yourselves free from every form of covetousness; for even in the height of their prosperity a person’s true life does not depend on what they have.’
16 Рече же притчу к ним, глаголя: человеку некоему богату угобзися нива:
Then Jesus told them this parable – ‘There was once a rich man whose land was very fertile;
17 и мысляше в себе, глаголя: что сотворю, яко не имам где собрати плодов моих?
and he began to ask himself “What will I do, for I have nowhere to store my crops?
18 И рече: се сотворю: разорю житницы моя, и болшыя созижду, и соберу ту вся жита моя и благая моя:
This is what I will do,” he said; “I will pull down my barns and build larger ones, and store all my grain and my goods in them;
19 и реку души моей: душе, имаши многа блага, лежаща на лета многа: почивай, яждь, пий, веселися.
and I will say to myself, Now you have plenty of good things put by for many years; take your ease, eat, drink, and enjoy yourself.”
20 Рече же ему Бог: безумне, в сию нощь душу твою истяжут от тебе: а яже уготовал еси, кому будут?
But God said to the man “Fool! This very night your life is being demanded; and as for all you have prepared – who will have it?”
21 Тако собираяй себе, а не в Бога богатея.
So it is with those who lay by wealth for themselves and are not rich to the glory of God.’
22 Рече же ко учеником Своим: сего ради глаголю вам: не пецытеся душею вашею, что ясте: ни телом, во что облечетеся:
And Jesus said to his disciples, ‘That is why I say to you, Do not be anxious about the life here – what you can get to eat; or about your body – what you can get to wear.
23 душа болши есть пищи, и тело одежды.
For life is more than food, and the body than its clothes.
24 Смотрите вран, яко не сеют, ни жнут: имже несть сокровища, ни житницы, и Бог питает их: кольми паче вы есте лучши птиц?
Think of the ravens – they neither sow nor reap; they have neither storehouse nor barn; and yet God feeds them! And how much more precious are you than birds!
25 Кто же от вас пекийся может приложити возрасту своему лакоть един?
But which of you, by being anxious, can prolong your life a moment?
26 Аще убо ни мала чесо можете, что о прочих печетеся?
And, if you cannot do even the smallest thing, why be anxious about other things?
27 Смотрите крины, како растут: не труждаются, ни прядут: глаголю же вам, яко ни Соломон во всей славе своей облечеся, яко един от сих.
Think of the lilies, and how they grow. They neither toil nor spin; yet, I tell you, even Solomon in all his splendour was not robed like one of these.
28 Аще же траву, на селе днесь сущу и утре в пещь вмещему, Бог тако одевает: кольми паче вас, маловери?
If, even in the field, God so clothes the grass which is living today and tomorrow will be thrown into the oven, how much more will he clothe you, you of little faith!
29 И вы не ищите, что ясте, или что пиете: и не возноситеся:
And you – do not be always seeking what you can get to eat or what you can get to drink; and do not waver.
30 всех бо сих языцы мира сего ищут: ваш же Отец весть, яко требуете сих:
These are the things for which all the nations of the world are seeking, and your Father knows that you need them.
31 обаче ищите Царствия Божия, и сия вся приложатся вам.
No, seek his kingdom, and these things will be added for you.
32 Не бойся, малое стадо: яко благоизволи Отец ваш дати вам Царство.
So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
33 Продадите имения ваша и дадите милостыню. Сотворите себе влагалища неветшающа, сокровище неоскудеемо на небесех, идеже тать не приближается, ни моль растлевает.
‘Sell what belongs to you, and give in charity. Make yourselves purses that will not wear out – an inexhaustible treasure in heaven, where no thief comes near, or moth works ruin.
34 Идеже бо сокровище ваше, ту и сердце ваше будет.
For where your treasure is, there also will your heart be.
35 Да будут чресла ваша препоясана, и светилницы горящии:
Make yourselves ready, with your lamps alight;
36 и вы подобни человеком чающым господа своего, когда возвратится от брака, да пришедшу и толкнувшу, абие отверзут ему.
and be like servants who are waiting for their Master’s return from his wedding, so that, when he comes and knocks, they may open the door for him at once.
37 Блажени раби тии, ихже пришед господь обрящет бдящих: аминь глаголю вам, яко препояшется и посадит их, и минув послужит им.
Happy are those servants whom, on his return, the Master will find watching. I tell you that he will make himself ready, and have them take their places at the table, and will come and serve them.
38 И аще приидет во вторую стражу, и в третию стражу приидет, и обрящет (их) тако, блажени суть раби тии.
Whether it is late at night, or in the early morning that he comes, if he finds all as it should be, then happy are they.
39 Се же ведите, яко аще бы ведал господин храмины, в кий час тать приидет, бдел убо бы, и не бы дал подкопати дому своего:
This you do know, that, had the owner of the house known at what time the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have let his house be broken into.
40 и вы убо будите готови: яко, в оньже час не мните, Сын Человеческий приидет.
You must also prepare, for when you are least expecting him the Son of Man will come.’
41 Рече же Ему Петр: Господи, к нам ли притчу сию глаголеши, или ко всем?
‘Master,’ said Peter, ‘are you telling this parable with reference to us or to everyone?’
42 Рече же Господь: кто убо есть верный строитель и мудрый, егоже поставит господь над челядию своею, даяти во время житомерие?
‘Who, then,’ replied the Master, ‘is that trustworthy steward, the careful man, who will be placed by his master over his establishment, to give them their rations at the proper time?
43 Блажен раб той, егоже пришед господь его обрящет творяща тако:
Happy will that servant be whom his master, when he comes home, will find doing this.
44 воистинну глаголю вам, яко над всем имением своим поставит его.
His master, I tell you, will put him in charge of the whole of his property.
45 Аще же речет раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити: и начнет бити рабы и рабыни, ясти же и пити и упиватися:
But should that servant say to himself “My master is a long time coming,” and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and get drunk,
46 приидет господин раба того в день, в оньже не чает, и в час, в оньже не весть: и растешет его, и часть его с неверными положит.
that servant’s master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware, and will flog him severely and assign him his place among the untrustworthy.
47 Той же раб ведевый волю господина своего, и не уготовав, ни сотворив по воли его, биен будет много:
The servant who knows his master’s wishes and yet does not prepare and act accordingly will receive many lashes;
48 неведевый же, сотворив же достойная ранам, биен будет мало. Всякому же, емуже дано будет много, много взыщется от него: и емуже предаша множайше, множайше просят от него.
while one who does not know his master’s wishes, but acts so as to deserve a flogging, will receive but few. From everyone to whom much has been given much will be expected, and from the man to whom much has been entrusted the more will be demanded.
49 Огня приидох воврещи на землю, и что хощу, аще уже возгореся?
I came to cast fire on the earth; and what more can I wish, if it is already kindled?
50 Крещением же имам креститися, и како удержуся, дондеже скончаются?
There is a baptism that I must undergo, and how great is my distress until it is over!
51 Мните ли, яко мир приидох дати на землю? Ни, глаголю вам, но разделение:
Do you think that I am here to bring peace on earth? No, I tell you, but to cause division.
52 будут бо отселе пять во единем дому разделени, трие на два, и два на три:
For from this time, if there are five people in a house, they will be divided, three against two, and two against three.
53 разделится отец на сына, и сын на отца: мати на дщерь, и дщи на матерь: свекры на невесту свою, и невеста на свекровь свою.
Father will be opposed to son and son to father, mother to daughter and daughter to mother, mother-in-law to her daughter-in-law and daughter-in-law to her mother-in-law.’
54 Глаголаше же и народом: егда узрите облак восходящь от запада, абие глаголете: туча грядет: и бывает тако:
And to the people Jesus said, ‘When you see a cloud rising in the west, you say at once “There is a storm coming,” and come it does.
55 и егда юг веющь, глаголете: зной будет: и бывает.
And when you see that the wind is in the south, you say “It will be burning hot,” and so it proves.
56 Лицемери, лице небу и земли весте искушати: времене же сего како не искушаете?
Hypocrites! You know how to judge of the earth and the sky; how is it, then, that you cannot judge of this time?
57 Что же и о себе не судите праведное?
Why don’t you yourselves decide what is right?
58 Егда бо грядеши с соперником твоим ко князю, на пути даждь делание избыти от него: да не како привлечет тебе к судии, и судия тя предаст слузе, и слуга всадит тя в темницу:
When, for instance, you are going with your opponent before a magistrate, on your way to the court do your best to be quit of him; otherwise he might drag you before the judge, then the judge will hand you over to the bailiff of the court, and the bailiff throw you into prison.
59 глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже и последнюю медницу воздаси.
You will not, I tell you, come out until you have paid the very last cent.’

< От Луки святое благовествование 12 >