< От Луки святое благовествование 12 >

1 О нихже собравшымся тмам народа, яко попирати друг друга, начат глаголати учеником Своим первее: внемлите себе от кваса фарисейска, еже есть лицемерие.
Meanwhile, when a crowd of thousands had converged, so that they were stepping on each other, He began to speak first to His disciples: “Guard yourselves from the ‘yeast’ of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 Ничтоже бо покровено есть, еже не открыется, и тайно, еже не уразумеется:
There is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known.
3 зане, елика во тме ресте, во свете услышатся: и еже ко уху глаголасте во храмех, проповестся на кровех.
Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the ear behind closed doors will be proclaimed from the housetops.
4 Глаголю же вам другом Своим: не убойтеся от убивающих тело и потом не могущих лишше что сотворити:
“Further, I say to you, my friends: do not be afraid of those who kill the body and after that have nothing more that they can do.
5 сказую же вам, кого убойтеся: убойтеся имущаго власть по убиении воврещи в дебрь огненную: ей, глаголю вам, того убойтеся. (Geenna g1067)
Rather, I will advise you whom you should fear—fear Him who after He kills has authority to cast into Gehenna; yes indeed, fear Him! (Geenna g1067)
6 Не пять ли птиц ценится пенязема двема? И ни едина от них несть забвена пред Богом.
Are not five sparrows sold for two copper coins? Yet not one of them is forgotten before God.
7 Но и власи главы вашея вси изочтени суть. Не убойтеся убо: мнозех птиц унши есте вы.
Even the hairs of your head are all numbered! So do not be afraid; you are far more valuable than sparrows!
8 Глаголю же вам: всяк, иже аще исповесть Мя пред человеки, и Сын Человеческий исповесть его пред Ангелы Божиими:
“Also I say to you, whoever claims me before men, the Son of the Man will also claim him before the angels of God.
9 а отвергийся Мене пред человеки отвержен будет пред Ангелы Божиими.
But whoever disclaims me before men will be disclaimed before the angels of God.
10 И всяк иже речет слово на Сына Человеческаго, оставится ему: а на Святаго Духа хулившему не оставится.
Anyone who speaks a word against the Son of the Man, it can be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit it will not be forgiven.
11 Егда же приведут вы на соборища и власти и владычества, не пецытеся, како или что отвещаете, или что речете:
Now whenever they bring you before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how or what you will answer, or what you should say.
12 Святый бо Дух научит вы в той час, яже подобает рещи.
Because the Holy Spirit will teach you in that very hour what you need to say.”
13 Рече же Ему некий от народа: Учителю, рцы брату моему разделити со мною достояние.
Then someone from the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
14 Он же рече ему: человече, кто Мя постави судию или делителя над вами?
But He said to him, “Man, who appointed me a judge or an arbiter over you?”
15 Рече же к ним: блюдите и хранитеся от лихоимства: яко не от избытка кому живот его есть от имения его.
Then He said to them, “Keep alert and guard against covetousness, because one's life does not consist in the abundance of his possessions.”
16 Рече же притчу к ним, глаголя: человеку некоему богату угобзися нива:
Then He told them a parable, saying: “The ground of a certain rich man produced well.
17 и мысляше в себе, глаголя: что сотворю, яко не имам где собрати плодов моих?
And he reasoned within himself saying, ‘What shall I do, because I have no place to store my crops?’
18 И рече: се сотворю: разорю житницы моя, и болшыя созижду, и соберу ту вся жита моя и благая моя:
Then he said: ‘This is what I will do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store all my produce and my goods.
19 и реку души моей: душе, имаши многа блага, лежаща на лета многа: почивай, яждь, пий, веселися.
And I will say to my soul: Soul, you have many goods laid up for many years. Take life easy; eat, drink and enjoy yourself!’
20 Рече же ему Бог: безумне, в сию нощь душу твою истяжут от тебе: а яже уготовал еси, кому будут?
But God said to him: ‘Stupid! This very night your life is being taken back from you; then who will get the things you have prepared?’
21 Тако собираяй себе, а не в Бога богатея.
Just like that is he who accumulates treasure for himself and is not rich toward God.”
22 Рече же ко учеником Своим: сего ради глаголю вам: не пецытеся душею вашею, что ясте: ни телом, во что облечетеся:
Then He said to His disciples: “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will wear.
23 душа болши есть пищи, и тело одежды.
Life is more than food, and the body more than clothes.
24 Смотрите вран, яко не сеют, ни жнут: имже несть сокровища, ни житницы, и Бог питает их: кольми паче вы есте лучши птиц?
Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storeroom nor barn, and God feeds them. You are far more valuable than the birds!
25 Кто же от вас пекийся может приложити возрасту своему лакоть един?
And who among you can add one cubit to his height by worrying?
26 Аще убо ни мала чесо можете, что о прочих печетеся?
So if you cannot do even such a little thing, why worry about the rest?
27 Смотрите крины, како растут: не труждаются, ни прядут: глаголю же вам, яко ни Соломон во всей славе своей облечеся, яко един от сих.
“Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; I say to you, not even Solomon in all his splendor was clothed like one of these.
28 Аще же траву, на селе днесь сущу и утре в пещь вмещему, Бог тако одевает: кольми паче вас, маловери?
So if God so clothes the grass that today is in the field and tomorrow is thrown into an oven, how much more you, O little-faiths!
29 И вы не ищите, что ясте, или что пиете: и не возноситеся:
Do not concentrate on what you may eat or what you may drink; do not be anxious.
30 всех бо сих языцы мира сего ищут: ваш же Отец весть, яко требуете сих:
All these things really occupy the nations of the world, and your Father knows that you need them.
31 обаче ищите Царствия Божия, и сия вся приложатся вам.
Rather, concentrate on the Kingdom of God, and all these things will be provided for you.
32 Не бойся, малое стадо: яко благоизволи Отец ваш дати вам Царство.
“Do not fear, little flock, because it pleased the Father to give you the Kingdom.
33 Продадите имения ваша и дадите милостыню. Сотворите себе влагалища неветшающа, сокровище неоскудеемо на небесех, идеже тать не приближается, ни моль растлевает.
Sell your possessions and give to charity. Make for yourselves ‘purses’ that will not wear out, an unfailing treasure in the heavens, where a thief cannot approach, nor a moth destroy.
34 Идеже бо сокровище ваше, ту и сердце ваше будет.
Because where your treasure is, there your heart will be also.
35 Да будут чресла ваша препоясана, и светилницы горящии:
“Let your waists be belted and your lamps burning,
36 и вы подобни человеком чающым господа своего, когда возвратится от брака, да пришедшу и толкнувшу, абие отверзут ему.
and you yourselves like men waiting for their master when he returns from the wedding celebration, so that when he comes and knocks they may open to him immediately.
37 Блажени раби тии, ихже пришед господь обрящет бдящих: аминь глаголю вам, яко препояшется и посадит их, и минув послужит им.
Blessed are those slaves whom the master will find watching when he comes. Assuredly I say to you that he will gird himself and have them recline, and will come and serve them.
38 И аще приидет во вторую стражу, и в третию стражу приидет, и обрящет (их) тако, блажени суть раби тии.
And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those slaves.
39 Се же ведите, яко аще бы ведал господин храмины, в кий час тать приидет, бдел убо бы, и не бы дал подкопати дому своего:
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have kept watch and not allowed his house to be broken into.
40 и вы убо будите готови: яко, в оньже час не мните, Сын Человеческий приидет.
Therefore you also be ready, because the Son of the Man is coming at an hour you do not expect.”
41 Рече же Ему Петр: Господи, к нам ли притчу сию глаголеши, или ко всем?
Then Peter said to Him, “Lord, are you directing this parable to us, or to everyone?”
42 Рече же Господь: кто убо есть верный строитель и мудрый, егоже поставит господь над челядию своею, даяти во время житомерие?
So the Lord said: “Who then is the faithful and prudent steward whom his master will place over his household to give them the food allowance at the right time?
43 Блажен раб той, егоже пришед господь его обрящет творяща тако:
Blessed is that slave whom his master will find so doing when he comes.
44 воистинну глаголю вам, яко над всем имением своим поставит его.
I tell you truly that he will put him in charge of all his possessions.
45 Аще же речет раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити: и начнет бити рабы и рабыни, ясти же и пити и упиватися:
But if that servant should say in his heart, ‘My master won't come for a while,’ and should begin to hit the male and female servants, and to eat and drink and get drunk,
46 приидет господин раба того в день, в оньже не чает, и в час, в оньже не весть: и растешет его, и часть его с неверными положит.
the master of that slave will come on a day when he does not expect him, and at an hour that he does not know, and will cut him in two and appoint his portion with the unbelievers.
47 Той же раб ведевый волю господина своего, и не уготовав, ни сотворив по воли его, биен будет много:
“That servant who knew his master's will, but neither got ready nor did according to that will, will be beaten with many blows.
48 неведевый же, сотворив же достойная ранам, биен будет мало. Всякому же, емуже дано будет много, много взыщется от него: и емуже предаша множайше, множайше просят от него.
But he who did not know, yet did things worthy of blows, will be beaten with few. Everyone to whom much has been given, from him much will be required; and to whom much was entrusted, of him much more will be asked.
49 Огня приидох воврещи на землю, и что хощу, аще уже возгореся?
“I came to bring fire to the earth, and how I wish it were already kindled!
50 Крещением же имам креститися, и како удержуся, дондеже скончаются?
But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is completed!
51 Мните ли, яко мир приидох дати на землю? Ни, глаголю вам, но разделение:
Do you imagine that I came to provide peace on the earth? Not at all, I tell you, but rather division.
52 будут бо отселе пять во единем дому разделени, трие на два, и два на три:
Because from now on there will be five in one house divided: three against two and two against three.
53 разделится отец на сына, и сын на отца: мати на дщерь, и дщи на матерь: свекры на невесту свою, и невеста на свекровь свою.
Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law.”
54 Глаголаше же и народом: егда узрите облак восходящь от запада, абие глаголете: туча грядет: и бывает тако:
Then He also said to the crowds: “Whenever you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A rainstorm is coming,’ and so it does.
55 и егда юг веющь, глаголете: зной будет: и бывает.
And whenever a south wind blows, you say, ‘It will be hot,’ and it happens.
56 Лицемери, лице небу и земли весте искушати: времене же сего како не искушаете?
Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the sky and of the earth, so how can you not discern this time?
57 Что же и о себе не судите праведное?
Also why, even of yourselves, do you not judge what is right?
58 Егда бо грядеши с соперником твоим ко князю, на пути даждь делание избыти от него: да не како привлечет тебе к судии, и судия тя предаст слузе, и слуга всадит тя в темницу:
“When you are going with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the bailiff, and the bailiff throw you into prison.
59 глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже и последнюю медницу воздаси.
I tell you, you will by no means get out of there until you have paid the last penny.”

< От Луки святое благовествование 12 >