< От Луки святое благовествование 11 >

1 И бысть внегда быти Ему на месте некоем молящуся, (и) яко преста, рече некий от ученик Его к Нему: Господи, научи ны молитися, якоже и Иоанн научи ученики своя.
When he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as Yochanan also taught his disciples.”
2 Рече же им: егда молитеся, глаголите: Отче наш, иже на небесех, да святится имя Твое: да приидет Царствие Твое: да будет воля Твоя, яко на небеси, и на земли:
He said to them, “When you pray, say, ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your Kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven.
3 хлеб наш насущный подавай нам на всяк день:
Give us day by day our daily bread.
4 и остави нам грехи нашя, ибо и сами оставляем всякому должнику нашему: и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго.
Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.’”
5 И рече к ним: кто от вас имать друга, и идет к нему в полунощи, и речет ему: друже, даждь ми взаим три хлебы:
He said to them, “Which of you, if you go to a friend at midnight and tell him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,
6 понеже друг прииде с пути ко мне, и не имам чесо предложити ему.
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
7 И той извнутрь отвещав речет: не твори ми труды: уже двери затворены суть, и дети моя со мною на ложи суть: (и) не могу востав дати тебе.
and he from within will answer and say, ‘Don’t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can’t get up and give it to you’?
8 Глаголю же вам: аще и не даст ему востав, зане друг ему есть: но за безочьство его, востав даст ему, елика требует.
I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs.
9 И Аз вам глаголю: просите, и дастся вам: ищите, и обрящете: толцыте, и отверзется вам:
“I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you.
10 всяк бо просяй приемлет, и ищяй обретает, и толкущему отверзется.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
11 Котораго же вас отца воспросит сын хлеба, еда камень подаст ему? Или рыбы, еда в рыбы место змию подаст ему?
“Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won’t give him a snake instead of a fish, will he?
12 Или аще попросит яица, еда подаст ему скорпию?
Or if he asks for an egg, he won’t give him a scorpion, will he?
13 Аще убо вы зли суще, умеете даяния блага даяти чадом вашым, кольми паче Отец, иже с небесе, даст Духа Святаго просящым у Него?
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?”
14 И бе изгоня беса, и той бе нем: бысть же бесу изшедшу, проглагола немый: и дивишася народи.
He was casting out a demon, and it was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marvelled.
15 Нецыи же от них реша: о веельзевуле князи бесовстем изгонит бесы.
But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.”
16 Друзии же искушающе, знамения от Него искаху с небесе.
Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
17 Он же ведый помышления их, рече им: всяко царство само в себе разделяяся, запустеет: и дом на дом, падает.
But he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls.
18 Аще же и сатана сам в себе разделися, како станет царство его, якоже глаголете, о веельзевуле изгонящя Мя бесы.
If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
19 Аще же Аз о веельзевуле изгоню бесы, сынове ваши о ком изгонят? Сего ради тии будут вам судии.
But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
20 Аще ли же о персте Божии изгоню бесы, убо постиже на вас Царствие Божие.
But if I by God’s finger cast out demons, then God’s Kingdom has come to you.
21 Егда крепкий вооружився хранит свой двор, во смирении суть имения его:
“When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
22 егда же креплей его нашед победит его, все оружие его возмет, на неже уповаше, и корысть его раздает.
But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armour in which he trusted, and divides his plunder.
23 Иже несть со Мною, на Мя есть: и иже не собирает со Мною, расточает.
“He who is not with me is against me. He who doesn’t gather with me scatters.
24 Егда (же) нечистый дух изыдет от человека, преходит сквозе безводная места, ищя покоя: и не обретая, глаголет: возвращуся в дом мой, отнюдуже изыдох.
The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’
25 И пришед обрящет и пометен и украшен:
When he returns, he finds it swept and put in order.
26 тогда идет и поймет седмь других духов горших себе, и вшедше живут ту: и бывают последняя человеку тому горша первых.
Then he goes and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first.”
27 Бысть же егда глаголаше сия, воздвигши некая жена глас от народа, рече Ему: блажено чрево носившее Тя, и сосца, яже еси ссал.
It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!”
28 Он же рече: темже убо блажени слышащии слово Божие и хранящии е.
But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.”
29 Народом же собирающымся начат глаголати: род сей лукав есть: знамения ищет, и знамение не дастся ему, токмо знамение Ионы пророка:
When the multitudes were gathering together to him, he began to say, “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.
30 якоже бо бысть Иона знамение Ниневитом, тако будет и Сын Человеческий роду сему.
For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so the Son of Man will also be to this generation.
31 Царица южская востанет на суд с мужи рода сего, и осудит их: яко прииде от конец земли слышати премудрость Соломонову: и се множае Соломона зде.
The Queen of the South will rise up in the judgement with the men of this generation and will condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here.
32 Мужие Ниневитстии востанут на суд с родом сим и осудят и: яко покаяшася проповедию Иониною: и се, множае Ионы зде.
The men of Nineveh will stand up in the judgement with this generation, and will condemn it, for they repented at the proclaiming of Jonah; and behold, one greater than Jonah is here.
33 Никтоже (убо) светилника вжег, в скрове полагает, ни под спудом, но на свещнице, да входящии свет видят.
“No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.
34 Светилник телу есть око: егда убо око твое просто будет, все тело твое светло будет: егда же лукаво будет, и тело твое темно:
The lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your whole body is also full of light; but when it is evil, your body also is full of darkness.
35 блюди убо, еда свет, иже в тебе, тма есть.
Therefore see whether the light that is in you isn’t darkness.
36 Аще бо тело твое все светло, не имый некия части темны, будет светло все, якоже егда светилник блистанием прсвещает тя.
If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.”
37 Егда же глаголаше, моляше Его фарисей некий, да обедует у него: вшед же возлеже.
Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in and sat at the table.
38 Фарисей же видев дивися, яко не прежде крестися прежде обеда.
When the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed himself before dinner.
39 Рече же Господь к нему: ныне вы, фарисее, внешняя сткляницы и блюда очищаете, внутреннее же ваше полно грабления есть и лукавства.
The Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness.
40 Безумнии, не Иже ли сотвори внешнее, и внутреннее сотворил есть?
You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also?
41 Обаче от сущих дадите милостыню: и се, вся чиста вам будут.
But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.
42 Но горе вам фарисеом, яко одесятствуете от мятвы и пигана и всякаго зелия, и мимоходите суд и любовь Божию: сия подобаше сотворити, и онех не оставляти.
But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and God’s love. You ought to have done these, and not to have left the other undone.
43 Горе вам фарисеом, яко любите председания на сонмищих и целования на торжищих.
Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and the greetings in the marketplaces.
44 Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко есте яко гроби неведоми, и человецы ходящии верху не ведят.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don’t know it.”
45 Отвещав же некий от законник рече Ему: Учителю, сия глаголя и нам досаждаеши.
One of the Torah scholars answered him, “Rabbi, in saying this you insult us also.”
46 Он же рече: и вам законником горе, яко накладаете на человеки бремена не удобь носима, и сами единем перстом вашим не прикасаетеся бременем.
He said, “Woe to you Torah scholars also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens.
47 Горе вам, яко зиждете гробы пророк, отцы же ваши избиша их:
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
48 убо свидетелствуете и соблаговолите делом отец ваших: яко тии убо избиша их, вы же зиждете их гробы.
So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.
49 Сего ради и премудрость Божия рече: послю в них пророки и Апостолы, и от них убиют и изженут:
Therefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and emissaries; and some of them they will kill and persecute,
50 да взыщется кровь всех пророк, проливаемая от сложения мира, от рода сего,
that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation,
51 от крове Авеля даже до крове Захарии, погибшаго между олтарем и храмом: ей, глаголю вам, взыщется от рода сего.
from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary.’ Yes, I tell you, it will be required of this generation.
52 Горе вам законником, яко взясте ключь разумения: сами не внидосте, и входящым возбранисте.
Woe to you Torah scholars! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.”
53 Глаголющу же Ему сия к ним, начаша книжницы и фарисее бедне гневатися Нань и престати Его о мнозе,
As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him,
54 лающе Его, ищуще уловити нечто от уст Его, да Нань возглаголют.
lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.

< От Луки святое благовествование 11 >