< От Луки святое благовествование 1 >

1 Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
Como saben, muchos otros han tratado de escribir las cosas que se han cumplido y de las cuales somos partícipes.
2 якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
Ellos fundamentaron sus relatos en la evidencia de los primeros testigos presenciales y ministros de la Palabra,
3 изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
y entonces yo también decidí que como he seguido estas cosas muy cuidadosamente desde el principio, sería una buena idea escribir un relato fiel de todo lo que había ocurrido.
4 да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
He hecho esto, querido Teófilo para que puedas estar seguro de que las cosas que se te enseñaron son completamente fiables.
5 Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
Durante la época cuando Herodes era rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, que venía de la división sacerdotal de Abijah. Él estaba casado con Isabel, quien era descendiente del sacerdote Aarón.
6 Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
Ambos hacían lo que era recto delante de Dios, y eran cuidadosos en seguir los mandamientos del Señor y las normas.
7 И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
Ellos no tenían hijos porque Isabel no podía concebir, y ya estaban envejeciendo.
8 Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
Mientras Zacarías servía como sacerdote ante Dios, a nombre de su división sacerdotal,
9 по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
fue elegido por suerte conforme a la costumbre de los sacerdotes, para entrar al Templo del Señor y quemar el incienso.
10 и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
Durante el momento en que se ofrendaba el incienso, había una gran multitud orando afuera.
11 явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
Entonces un ángel del Señor se le apareció a Zacarías, y se puso en pie a la derecha del altar del incienso.
12 и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
Cuando Zacarías vio al ángel, se asustó.
13 Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
Pero el ángel le dijo: “No tengas miedo, Zacarías. Tu oración ha sido escuchada, y tu esposa Isabel concebirá de ti un hijo, y le llamarás Juan.
14 и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
Él te traerá gozo y alegría, y muchos celebrarán su nacimiento.
15 будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
Él será grande a la vista del Señor. Se negará a beber vino o cualquier otra bebida alcohólica. Estará lleno del Espíritu Santo incluso antes de nacer.
16 и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
Convertirá a muchos israelitas nuevamente al Señor su Dios.
17 и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
Irá delante del Señor en el espíritu y el poder de Elías, para convertir los corazones de los padres a sus hijos nuevamente, y convertir a los rebeldes hacia un entendimiento recto, para preparar a un pueblo que esté listo para el Señor.
18 И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
“¿Cómo puedo estar seguro de esto?” le preguntó Zacarías al ángel. “Soy un hombre viejo, y mi esposa también está envejeciendo”.
19 И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
“Yo soy Gabriel”, respondió el ángel. “Yo estoy en la presencia de Dios, y fui enviado para hablarte y entregarte esta buena noticia.
20 и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
Pero como no creíste lo que te dije, te quedarás mudo, sin poder hablar, hasta el momento indicado, cuando mis palabras se cumplan”.
21 И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
Afuera el pueblo estaba esperando a Zacarías, preguntándose por qué estaba demorando tanto en el Templo.
22 Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
Cuando finalmente salió, no pudo hablarles. Y ellos se dieron cuenta de que había tenido una visión en el Templo, pues aunque podía hacer señas, estaba completamente mudo.
23 И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
Después que hubo terminado su turno de servicio, regresó a casa.
24 По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
Poco tiempo después, su esposa Isabel quedó embarazada. Y se quedó en casa por cinco meses.
25 яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
“El Señor ha hecho esto en mi favor”, dijo ella, “ahora que ha quitado la desgracia que tenía ante los ojos de los demás”.
26 В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
Al sexto mes de su embarazo, Dios envió al ángel Gabriel a una joven llamada María, que vivía en la ciudad de Nazaret, en Galilea.
27 к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
Ella estaba comprometida en matrimonio con un hombre llamado José.
28 И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
El ángel la saludó. “Eres privilegiada en gran manera”, le dijo. “El Señor está contigo”.
29 Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
María estaba muy confundida por lo que él le dijo, y se preguntaba cuál era el significado de ese saludo.
30 И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
“No te preocupes, María”, siguió diciendo el ángel, “pues Dios te ha mostrado su gracia.
31 И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
Quedarás embarazada y tendras un hijo. Lo llamarás Jesús.
32 Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
Él será muy grande, y será llamado el Hijo del Altísimo. El Señor le dará el trono de David su padre,
33 и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn g165)
y reinará sobre la casa de Jacob para siempre. Su reino nunca tendrá fin”. (aiōn g165)
34 Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
“¿Cómo es esto posible?” preguntó María. “Aún soy virgen”.
35 И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
“El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá. El bebé que va a nacer es santo, y será llamado el Hijo de Dios.
36 и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
E Isabel, tu pariente, aún a su avanzada edad, está embarazada también. La mujer de quien el pueblo decía que no podía tener hijos, ya tiene seis meses de embarazo.
37 яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
Nada es imposible para Dios”.
38 Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
“Aquí estoy, lista para ser la sierva del Señor”, dijo María. “Que suceda conmigo tal como dijiste”. Entonces el ángel se fue.
39 Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
Poco después, María se alistó y se apresuró a las montañas de Judea, a la ciudad donde
40 и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
estaba la casa de Zacarías. Al entrar llamó a Isabel.
41 И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
Y tan pronto como Isabel escuchó la voz de María, el bebé saltó de alegría dentro de ella. Isabel estaba llena del Espíritu Santo,
42 и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
y gritó con voz muy fuerte: “¡Cuán bendita eres entre las mujeres, y cuán bendito será el hijo que nacerá de ti!
43 и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
¿Por qué soy tan honrada en recibir la visita de la madre de mi Señor?
44 Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
Tan pronto como escuché que me llamabas, saludándome, mi bebé saltó de alegría dentro de mí.
45 и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
¡Cuán afortunada eres, porque estás segura de que el Señor hará lo que te ha prometido!”
46 И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
María respondió: “¡Cuánto alabo al Señor!
47 и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
Estoy tan feliz con Dios, mi Salvador,
48 яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
porque decidió que yo, su sierva, fuera digna de su consideración, a pesar de mi humilde procedencia. De ahora en adelante todas las generaciones dirán que fui bendecida.
49 яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
El Dios Altísimo ha hecho grandes cosas por mí; su nombre es santo.
50 и милость Его в роды родов боящымся Его:
Su misericordia dura de generación en generación para aquellos que lo respetan.
51 сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
Con su poder él ha destruido en pedazos a quienes con arrogancia piensan que son muy sabios.
52 Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
Él derriba a los poderosos de sus tronos, y exalta a los humildes.
53 алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
Él llena a los hambrientos con cosas buenas para comer, y echa a los ricos con las manos vacías.
54 восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
Él ha ayudado a su siervo Israel, acordándose de él con misericordia,
55 якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
tal como se lo prometió a nuestros padres, a Abraham y sus descendientes para siempre”. (aiōn g165)
56 Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
Y María se quedó con Isabel durante tres meses y luego regresó a su casa.
57 Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
Llegó el momento en que Isabel tendría su bebé, y tuvo un hijo.
58 И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
Sus vecinos y parientes oyeron cómo el Señor le había mostrado gran bondad, y celebraron con ella.
59 И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
Ocho días después, vinieron para circuncidar al niño. Y planeaban llamarlo Zacarías, como su padre.
60 И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
“No”, dijo Isabel. “Será llamado Juan”.
61 И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
“Pero no hay ninguno entre tus parientes que tenga este nombre”, le dijeron.
62 И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
Entonces le preguntaron por señas a Zacarías, el padre del niño, cómo quería llamar a su hijo.
63 И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
Entonces Zacarías buscó algo sobre lo cual escribir. Para sorpresa de todos, escribió: “Su nombre es Juan”.
64 Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
E inmediatamente pudo hablar de nuevo, y comenzó a alabar a Dios.
65 И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
Todos los que vivían cerca estaba maravillados por lo que había sucedido, y se esparció la noticia por toda Judea.
66 И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
Y todos los que oían la noticia se preguntaban lo que esto significaba. “¿Qué será ese niño cuando crezca?” preguntaban ellos, pues estaba claro que el niño era especial para Dios.
67 И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
Zacarías, su padre, lleno del Espíritu Santo, dijo esta profecía:
68 благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
“El Señor, Dios de Israel, es maravilloso, pues ha venido a su pueblo y lo ha libertado.
69 и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
Nos ha dado un gran Salvador del linaje de su siervo David,
70 якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn g165)
como lo prometió por sus santos profetas hace mucho tiempo. (aiōn g165)
71 спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
Él prometió salvarnos de nuestros enemigos, de quienes nos odian.
72 сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
Él fue misericordioso con nuestros padres, recordando su santo acuerdo,
73 клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
la promesa que le hizo a nuestro padre Abrahám
74 без страха, из руки враг наших избавльшымся,
Él nos libera del temor y nos rescata de nuestros enemigos,
75 служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
para que podamos servirle haciendo lo que es bueno y recto durante toda nuestra vida.
76 И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
Aunque eres solamente un niño pequeño, serás llamado el profeta del Altísimo, porque tu irás delante del Señor para preparar su camino,
77 дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
dando conocimiento de la salvación a su pueblo mediante el perdón de sus pecados.
78 милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
Por la bondad solícita de Dios con nosotros, el amanecer del cielo vendrá sobre nosotros
79 просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
para resplandecer sobre aquellos que viven en la oscuridad y bajo la sombra de muerte, y para guiarnos por el sendero de la paz”.
80 Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.
Juan, el niño, creció y se volvió fuerte espiritualmente. Vivió en el desierto hasta que llegó el momento de iniciar su ministerio público a Israel.

< От Луки святое благовествование 1 >