< От Луки святое благовествование 1 >

1 Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
Kad nu daudzi uzņēmušies sarakstīt stāstus par tām lietām, kas mūsu starpā tik tiešām notikušas,
2 якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
Tā kā tie mums ziņu devuši, kas no iesākuma paši tās redzējuši un Dieva vārda kalpi bijuši:
3 изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
Tad arī man likās labi esam, ka es visas šīs lietas no pirmā gala it smalki izmeklējis, pēc kārtas tev sarakstu, mans mīļais Teofil,
4 да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
Ka tu vari atzīt to īsteno mācības patiesību, kas tev mācīta.
5 Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
Hērodus, Jūdejas ķēniņa, laikā bija viens priesteris, vārdā Zaharija, no Abijas kārtas, un viņa sieva no Ārona meitām, un viņai vārds bija Elizabete.
6 Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
Un tie abi bija taisni Dieva priekšā, nenoziedzīgi staigādami iekš visiem Tā Kunga baušļiem un likumiem.
7 И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
Un tiem nebija neviena bērna; jo Elizabete bija neauglīga, un tie abi jau bija piedzīvojuši labu vecumu.
8 Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
Bet notikās, viņam svēto priestera darbu Dieva priekšā darot savā pienākamā kārtā,
9 по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
Tad pēc priesteru ieraduma viņam pienācās ieiet Tā Kunga namā un kvēpināt.
10 и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
Un viss ļaužu pulks ārā lūdza Dievu tai kvēpināšanas stundā.
11 явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
Bet viņam Tā Kunga eņģelis parādījās, stāvēdams pie kvēpināšanas altāra labās puses.
12 и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
Un Zaharija to redzēdams izbijās, un bailes tam uznāca.
13 Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
Bet tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Zaharija, jo tava lūgšana ir paklausīta, un tava sieva Elizabete dzemdēs dēlu, un tu viņa vārdu sauksi: Jānis.
14 и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
Un tev būs prieks un līksmība, un daudzi par viņa piedzimšanu priecāsies.
15 будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
Jo viņš būs liels Tā Kunga priekšā, vīnu un stipru dzērienu viņš nedzers un vēl savas mātes miesās viņš taps piepildīts ar Svētu Garu.
16 и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
Un viņš daudz no Israēla bērniem atgriezīs pie Tā Kunga, sava Dieva.
17 и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
Un viņš ies Viņa priekšā Elijas garā un spēkā, atgriezdams tēvu sirdis pie bērniem un neklausīgos pie taisno gudrības, Tam Kungam sataisīt gatavus ļaudis.”
18 И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
Un Zaharija sacīja uz to eņģeli: “Kā es to zināšu? Jo es esmu vecs, un mana sieva jau ir vecīga.”
19 И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Es esmu Gabriēls, kas stāv Dieva priekšā, un esmu sūtīts ar tevi runāt un tev pasludināt šo prieka vēsti.
20 и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
Un redzi, tu tapsi mēms un nevarēsi runāt līdz tai dienai, kad šās lietas notiks, tāpēc ka tu neesi ticējis maniem vārdiem, kas notiks savā laikā.”
21 И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
Un tie ļaudis gaidīja uz Zahariju un brīnījās par viņa kavēšanos Dieva namā.
22 Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
Un ārā iznācis tas nevarēja uz tiem runāt, un tie nomanīja, ka viņš Dieva namā bija redzējis kādu parādīšanu, un viņš tiem meta ar roku un palika mēms.
23 И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
Un notikās, kad viņa kalpošanas dienas bija pabeigtas, tad viņš nogāja uz savām mājām.
24 По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
Un pēc šīm dienām Elizabete, viņa sieva, tapa grūta un paslēpās piecus mēnešus sacīdama:
25 яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
“Tā Tas Kungs man ir darījis tanīs dienās, kad Viņš mani uzlūkojis, no manis atņemt manu kaunu starp cilvēkiem.”
26 В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
Un sestā mēnesī eņģelis Gabriēls no Dieva tapa sūtīts uz Galilejas pilsētu ar vārdu Nacarete
27 к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
Pie jumpravas, kas bija saderēta vīram, kam vārds Jāzeps, no Dāvida cilts, un tās jumpravas vārds bija Marija.
28 И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
Un pie tās ienācis tas eņģelis sacīja: “Esi sveicināta, tu apžēlotā, Tas Kungs ar tevi, tu augsti teicama starp sievām.”
29 Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
Bet viņa to redzēdama iztrūkās par viņa valodu un domāja pie sevis, kas tā par sveicināšanu?
30 И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
Un tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Marija, jo tu žēlastību esi atradusi pie Dieva.
31 И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
Un redzi, tu tapsi grūta savās miesās un dzemdēsi Dēlu un sauksi Viņa vārdu: Jēzus.
32 Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
Tas būs liels un taps nosaukts Tā Visuaugstākā Dēls, un Dievs Tas Kungs Tam dos Viņa tēva Dāvida krēslu.
33 и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn g165)
Un Viņš valdīs pār Jēkaba namu mūžīgi, un Viņa valstībai nebūs gals.” (aiōn g165)
34 Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
Bet Marija sacīja uz to eņģeli: “Kā lai tas notiek? Jo es no vīra nezinos.”
35 И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Tas Svētais Gars nāks pār tevi un Tā Visuaugstākā spēks tevi apēnos, tāpēc arī Tas Svētais, kas no tevis dzims, taps nosaukts Dieva Dēls.
36 и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
Un redzi, Elizabete, tava radiniece, savā vecumā arīdzan ir grūta ar dēlu un iet tagad sestā mēnesī, kurai tāda slava, ka esot neauglīga.
37 яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
Jo Dievam nekāda lieta nav neiespējama.”
38 Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
Bet Marija sacīja: “Redzi, es esmu Tā Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda.” Un tas eņģelis no tās aizgāja.
39 Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
Un Marija cēlās tanīs dienās un steidzās iet pār tiem kalniem uz vienu pilsētu iekš Jūda,
40 и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
Un iegāja Zaharijas namā un sveicināja Elizabeti.
41 И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
Un notikās, kad Elizabete Marijas sveicināšanu dzirdēja, tad tas bērniņš uzlēca viņas miesās, un Elizabete tapa Svēta Gara pilna.
42 и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
Un viņa stiprā balsī sauca un sacīja: “Tu esi augsti teicama starp sievām un augsti teicams ir tavas miesas auglis.
43 и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
Un kā tas man notiek, ka mana Kunga māte nāk pie manis?
44 Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
Jo redzi, tikko tavas sveicināšanas balss manās ausīs atskanēja, tad tas bērniņš manās miesās ar līksmību uzlēca.
45 и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
Un svētīga tu, kas esi ticējusi, jo tas taps piepildīts, kas tev no Tā Kunga sacīts.”
46 И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
Un Marija sacīja: “Mana dvēsele teic augsti To Kungu,
47 и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
Un mans gars priecājās par Dievu, manu Pestītāju.
48 яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
Jo Viņš ir uzlūkojis savas kalpones zemību; redzi, no šī laika visi bērnu bērni mani teiks svētīgu.
49 яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
Jo Tas Spēcīgais lielas lietas pie manis darījis; un svēts ir Viņa Vārds.
50 и милость Его в роды родов боящымся Его:
Un Viņa žēlastība paliek uz radu radiem pie tiem, kas Viņu bīstas.
51 сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
Viņš darījis varenus darbus ar Savu elkoni un izkaisījis, kas ir lieli savā sirds prātā.
52 Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
Viņš varenos nogrūdis no augstiem krēsliem, un pacēlis pazemīgos.
53 алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
Izsalkušos Viņš pildījis ar labumiem, un bagātos Viņš atstājis tukšus.
54 восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
Viņš uzņēmis Savu kalpu Israēli un pieminējis Savu žēlastību,
55 якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahāmam un viņa bērniem mūžīgi.” (aiōn g165)
56 Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
Un Marija palika pie tās kādus trīs mēnešus, pēc tam viņa atgriezās atpakaļ uz savām mājām.
57 Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
Un Elizabetes laiks nāca, ka tai bija dzemdēt, un viņa dzemdēja dēlu.
58 И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
Un viņas kaimiņi un radi dzirdēja, ka Tas Kungs lielu žēlastību pie tās bija darījis, un tie priecājās līdz ar viņu.
59 И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
Un notikās astotā dienā, tad tie nāca, to bērniņu apgraizīt, un pēc viņa tēva vārda to sauca Zahariju.
60 И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
Un viņa māte atbildēja un sacīja: “Nē, bet to būs nosaukt Jānis.”
61 И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
Un tie viņai sacīja: “Neviena nav tavos rados, kam tāds vārds.”
62 И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
Un tie prasīja zīmes no viņa tēva, kā viņš gribētu, lai to sauc.
63 И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
Un tas galdiņu prasījis rakstīja tā: viņa vārds ir Jānis. Par to visi brīnījās.
64 Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
Un tūdaļ viņa mute atdarījās, un viņa mēle tapa atraisīta, un tas runāja, Dievu slavēdams.
65 И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
Un izbailes uznāca visiem kaimiņiem, un visa šī lieta tapa zināma pa visiem Jūdu zemes kalniem.
66 И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
Un visi, kas to dzirdēja, to ņēma pie sirds un sacīja: “Kas būs ar šo bērniņu? Jo Tā Kunga roka bija ar viņu.”
67 И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
Un viņa tēvs Zaharija tapa Svēta Gara pilns, sludināja un sacīja:
68 благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
“Slavēts ir Tas Kungs, Israēla Dievs, jo tas Savus ļaudis piemeklējis un pestījis.
69 и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
Un mums uzcēlis pestīšanas ragu Sava kalpa Dāvida namā.
70 якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn g165)
Kā Tas pirmajos laikos runājis caur Savu svēto praviešu muti; (aiōn g165)
71 спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
Ka Viņš mūs pestītu no mūsu ienaidniekiem un no visu to rokas, kas mūs ienīst;
72 сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
Un parādītu žēlastību mūsu tēviem un pieminētu Savu svēto derību
73 клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
Un to stipro solīšanu, ko Viņš mūsu tēvam Ābrahāmam ir zvērējis, mums dot,
74 без страха, из руки враг наших избавльшымся,
Ka mēs, no savu ienaidnieku rokām pestīti, Viņam bez bailības kalpojam
75 служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
Iekš svētības un taisnības Viņa priekšā visu savu mūžu.
76 И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
Un tu, bērniņ, tapsi nosaukts tā Visuaugstākā pravietis; un tu Tam Kungam iesi priekšā, Viņa ceļus sataisīt,
77 дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
Un Viņa ļaudīm dot pestīšanas atzīšanu uz grēku piedošanu,
78 милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
Mūsu Dieva sirsnīgas žēlastības dēļ caur ko tas auseklis no augstības mūs apraudzījis;
79 просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
Ka tas tiem atspīdētu, kas sēž tumsībā un nāves ēnā, un mūsu kājas atgrieztu uz miera ceļu.”
80 Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.
Un tas bērniņš auga un garā stiprinājās, un bija tuksnesī līdz tai dienai, kad tas parādījās priekš Israēla ļaudīm.

< От Луки святое благовествование 1 >