< От Луки святое благовествование 1 >
1 Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
우리 중에 이루어진 사실에 대하여
2 якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라
3 изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니
4 да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다
5 Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라
6 Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
7 И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라
8 Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새
9 по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고
10 и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
11 явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라
12 и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
사가랴가 보고 놀라며 무서워하니
13 Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라
14 и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니
15 будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어
16 и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라
17 и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라'
18 И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'
19 И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라
20 и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라
21 И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니
22 Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니
23 И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
24 По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
25 яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
`주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라
26 В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서
27 к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라
28 И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여! 평안할지어다! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니
29 Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매
30 И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라
31 И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
32 Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니
33 и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn )
영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라' (aiōn )
34 Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까?'
35 И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라
36 и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니
37 яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라!'
38 Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다!' 하매 천사가 떠나가니라
39 Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
40 и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
41 И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어
42 и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다
43 и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
44 Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다
45 и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라'
46 И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
47 и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
`내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
48 яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다
49 яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며
50 и милость Его в роды родов боящымся Его:
긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
51 сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고
52 Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고
53 алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다
54 восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되
55 якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn )
우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라 (aiōn )
56 Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
57 Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
58 И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라
59 И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니
60 И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매
61 И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고
62 И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
63 И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라
64 Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니
65 И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매
66 И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라
67 И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되
68 благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
`찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며
69 и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니
70 якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn )
이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이 (aiōn )
71 спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라
72 сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
73 клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라
74 без страха, из руки враг наших избавльшымся,
우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
75 служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다
76 И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여
77 дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
78 милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
79 просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라
80 Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.
아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라