< От Луки святое благовествование 1 >

1 Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
Cher Théophile, puisque plusieurs autres ont essayé de rédiger un récit des faits accomplis parmi nous,
2 якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès l’origine, témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole,
3 изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
j’ai cru devoir, moi aussi, après m’être soigneusement informé de tout, depuis le commencement, t’en écrire une narration suivie,
4 да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
pour que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
5 Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
Aux jours d'Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre nommé Zaccharie. Il était de la classe d'Abia et sa femme était d'entre les filles d'Aaron. Son nom était Élisabeth.
6 Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
Ils n'avaient point d'enfants; parce qu'Élisabeth était stérile; et tous deux étaient avancés en âge.
8 Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
Or, le tour de sa classe étant venu de remplir devant Dieu les fonctions sacerdotales,
9 по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
il lui échut par le sort (qui était le mode usité entre les prêtres) d'entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir l'encens.
10 и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
Pendant cette heure de l'encens, la foule du peuple restait au dehors et priait.
11 явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
Or, à la droite de l'autel de l'encens, apparut à Zaccharie un ange du Seigneur, debout devant lui.
12 и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
A sa vue Zaccharie fut troublé, et la crainte le saisit.
13 Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
«Ne crains point, Zaccharie, lui dit l'ange; car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils; tu lui donneras le nom de Jean.
14 и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
Il sera ta joie et ton allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. Devant le Seigneur,
15 будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
en effet, il sera grand; il ne devra jamais boire ni vin, ni cervoise; et, tout rempli de l'Esprit saint dès les entrailles de sa mère,
16 и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
il ramènera au Seigneur leur Dieu, de nombreux enfants d'Israël.
17 и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
Lui-même, dans l'esprit et la vertu d'Élie, se mettra en marche devant le Seigneur, afin de faire revivre dans les enfants le coeur même des aïeux, de ramener les rebelles à la sagesse des justes, et de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.» —
18 И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
«A quoi reconnaîtrai-je cela, dit à l'ange Zaccharie, car je suis moi-même un vieillard, et ma femme est avancée en âge.»
19 И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
L'ange lui répondit par ces paroles: «Je suis, Gabriel qui me tiens devant Dieu. Et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette Bonne Nouvelle.
20 и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
Et à cause de ton manque de foi en mes paroles, qui s'accompliront en leur temps, voilà que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront.»
21 И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
Le peuple cependant attendait Zaccharie, et s'étonnait de le voir s'attarder dans le sanctuaire.
22 Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
Lorsqu'il sortit, il lui fut impossible de leur parler; on comprit qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Lui-même le leur faisait entendre par signes. Zaccharie resta sourd-muet.
23 И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison;
24 По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
ce fut alors que sa femme Élisabeth devint enceinte. Pendant cinq mois elle vécut dans le secret de sa demeure.
25 яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
«Voilà, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m'a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes.»
26 В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
vers une vierge, fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
28 И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
L'ange, étant entré où elle était, lui dit: «Salut! une grâce, t'a été faite; le Seigneur est avec toi!»
29 Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
A ces paroles, Marie fut toute troublée; et elle se demandait ce que pouvait être une semblable salutation.
30 И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
«Ne crains point, Marie, reprit l'ange, car tu as trouvé grâce près de Dieu.
31 И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus.
32 Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
Il sera grand; on l'appellera: Fils du Très-Haut; à lui le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père;
33 и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn g165)
il régnera à jamais sur la maison de Jacob et son règne n'aura point de fin.» (aiōn g165)
34 Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
Alors Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme?»
35 И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
Et l'ange lui répondit par ces paroles: «L'Esprit saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut t'enveloppera de son ombre. C'est pourquoi l'Être saint qui doit naître sera appelé Fils de Dieu!
36 и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
Sache également qu'en sa vieillesse, ta parente Élisabeth, elle aussi, a conçu un fils, et que celle que l'on appelait stérile en est déjà à son sixième mois.
37 яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
Rien n'est impossible à Dieu.»
38 Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
Alors Marie dit: «Voici la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait suivant ta parole.» Et l'ange la quitta.
39 Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
En ces jours-là, Marie se hâta de partir, se dirigeant vers le pays des montagnes. Elle alla dans une ville de Juda.
40 и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
En entrant dans la maison de Zaccharie elle salua Élisabeth.
41 И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
Et dès qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant qu'elle portait tressaillit, et elle-même fut remplie d'Esprit saint.
42 и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
«Tu es bénie entre les femmes, s'écria-t-elle en élevant la voix, et le fruit de tes entrailles est béni!
43 и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
D'où me vient que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
44 Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
Aussitôt que ta voix, quand tu m'as saluée, a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
Bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!»
46 И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
Et Marie dit: «Mon âme magnifie le Seigneur,
47 и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
Et mon esprit est transporté de joie en Dieu mon Sauveur,
48 яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
Parce qu'il a abaissé son regard sur l'humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m'appelleront la bienheureuse,
49 яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses! Son nom est saint,
50 и милость Его в роды родов боящымся Его:
Sa miséricorde se répand de génération en génération Sur ceux qui le craignent.
51 сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
Il a déployé la force de son bras, Il a dissipé les pensées des coeurs des superbes,
52 Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
Il a jeté bas de leurs trônes les puissants, Et il a exalté les humbles;
53 алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
Il a comblé de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide;
54 восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
Il a secouru Israël son serviteur, Il s'est souvenu de sa miséricorde,
55 якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
Ainsi qu'il l'avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours.» (aiōn g165)
56 Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
Marie séjourna environ trois mois avec Élisabeth, et retourna ensuite en sa maison.
57 Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils.
58 И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie.
59 И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant. Ils lui donnaient le nom de Zaccharie, celui de son père,
60 И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
quand sa mère prit la parole: «Non, dit-elle, il se nommera Jean.» —
61 И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
«Mais, lui dirent les autres, personne dans ta famille ne porte ce nom.»
62 И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
Et l'on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer.
63 И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
Alors, se faisant apporter des tablettes, Zaccharie écrivit ceci: «Jean est son nom.» Tout le monde fut surpris.
64 Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
Aussitôt la banche de Zaccharie s'ouvrit, sa langue se délia et il se mit à parler et à bénir Dieu.
65 И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
Chacun dans le voisinage fut saisi de crainte et, dans la région des montagnes de Judée, il ne fut bruit que de toutes ces choses.
66 И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait: «Que sera donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
67 И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
Quant à Zaccharie, son père, il fut rempli d'Esprit saint et il prophétisa en ces termes:
68 благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
«Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël! Car il a visité son peuple et opéré sa rédemption;
69 и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
Il nous a suscité un Sauveur puissant, De la maison de David, son serviteur.
70 якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn g165)
(Ainsi qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes qui jadis ont vécu.) (aiōn g165)
71 спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
Il nous délivre de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
Il montre sa miséricorde envers nos pères; Il se souvient de sa sainte alliance;
73 клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
Du serment par lui juré à notre père Abraham; Il nous donne enfin à nous,
74 без страха, из руки враг наших избавльшымся,
délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie;
75 служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
De marcher devant lui dans la sainteté et la justice tous les jours
76 И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
Et toi, enfant, tu seras appelé Prophète du Très-Haut; Car tu iras devant le Seigneur; Tu marcheras devant lui pour lui préparer les voies;
77 дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
Tu donneras à son peuple la science du salut, Tu lui diras que ses péchés lui sont remis;
78 милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
Que notre Dieu a des entrailles de miséricorde, Qu'il nous a regardés du haut des cieux, Que le soleil d'Orient se lève;
79 просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
Qu'il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; Qu'il dirigera nos pas dans un chemin de paix.»
80 Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.
L'enfant grandissait et son esprit se fortifiait, et jusqu'au jour de sa manifestation à Israël, les déserts furent sa demeure.

< От Луки святое благовествование 1 >