< От Луки святое благовествование 1 >

1 Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
2 якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
3 изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
4 да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
6 Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
7 И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
Ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
8 Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,
9 по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
10 и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
11 явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
12 и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
Mais l’ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
14 и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
15 будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
16 и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
17 и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. »
18 И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
Zacharie dit à l’ange: « A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. »
19 И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
L’ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
20 и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
21 И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
22 Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
23 И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
24 По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
25 яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
« C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
26 В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
28 И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
L’ange étant entré où elle était, lui dit: « Je te salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes. »
29 Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
30 И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
L’ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
Voici que tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn g165)
il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. » (aiōn g165)
34 Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
Marie dit à l’ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? »
35 И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
L’ange lui répondit: « L’Esprit-Saint viendra sur toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
Déjà Elisabeth, ta parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile:
37 яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
car rien ne sera impossible à Dieu. »
38 Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
Marie dit alors: « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange la quitta.
39 Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
40 и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
Or, dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
Et élevant la voix, elle s’écria: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
43 и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
Car ta voix, lorsque tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! »
46 И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
Et Marie dit: « Mon âme glorifie le Seigneur.
47 и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
48 яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
49 яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
50 и милость Его в роды родов боящымся Его:
Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
51 сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
52 Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
53 алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
54 восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
55 якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. » (aiōn g165)
56 Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
57 Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
59 И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
60 И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
Mais sa mère, prenant la parole: « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »
61 И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
Ils lui dirent: « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »
62 И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
63 И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
S’étant fait apporter une tablette, il écrivit: « Jean est son nom »; et tous furent dans l’étonnement.
64 Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
65 И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
66 И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: « Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. »
67 И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
68 благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple.
69 и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
70 якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn g165)
71 спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
72 сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
73 клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
74 без страха, из руки враг наших избавльшымся,
De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
75 служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
76 И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
77 дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
78 милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,
79 просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. »
80 Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.
Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.

< От Луки святое благовествование 1 >