< От Луки святое благовествование 1 >

1 Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 и милость Его в роды родов боящымся Его:
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 без страха, из руки враг наших избавльшымся,
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< От Луки святое благовествование 1 >