< Плач Иеремии 3 >

1 Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
2 поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
3 Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
5 согради на мя и объя главу мою и утруди,
Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
6 в темных посади мя, якоже мертвыя века:
Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
7 гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
8 и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
9 возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
10 Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
11 гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
12 напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
13 ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
14 Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
15 Насыти мя горести, напои мя желчи
He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
16 вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
17 и отрину от мира душу мою. Забых благоты
Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
18 и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
19 Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
20 Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
21 Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
22 Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
23 Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
24 Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
25 Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
26 души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
Tet: Bueno es esperar callando en la salud del SEÑOR.
27 Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
28 иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
29 положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
30 подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
31 Каф. Яко не во век отринет Господь,
Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;
32 яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
33 не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
34 Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
35 еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
36 осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
37 Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
38 Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
39 Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
40 Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
41 Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
42 Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
43 самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
44 покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.
45 сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
46 Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
47 Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
48 исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50 дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
51 Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52 Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
53 умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
54 Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
55 Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
56 глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
57 на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
58 Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
60 веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
61 Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
62 устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
63 седение их и востание их: призри на очи их.
Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
64 Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
65 воздаси им заступление, сердца моего труд.
Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
66 Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.
Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.

< Плач Иеремии 3 >