< Плач Иеремии 3 >

1 Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
3 Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 согради на мя и объя главу мою и утруди,
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 в темных посади мя, якоже мертвыя века:
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
7 гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
10 Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
12 напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 Насыти мя горести, напои мя желчи
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
16 вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
17 и отрину от мира душу мою. Забых благоты
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
19 Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
20 Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
21 Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
26 души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
28 иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
30 подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
31 Каф. Яко не во век отринет Господь,
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
33 не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
34 Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der Herr nicht.
37 Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des Herrn Befehl
38 Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
41 Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
42 Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
43 самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
44 покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
49 Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
51 Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
52 Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
53 умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
54 Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
56 глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
58 Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
Du führest, Herr, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
59 видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
60 веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
62 устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
63 седение их и востание их: призри на очи их.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
64 Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
65 воздаси им заступление, сердца моего труд.
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
66 Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.
Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.

< Плач Иеремии 3 >