< Плач Иеремии 3 >

1 Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
我是因耶和华忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
2 поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
3 Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
他真是终日再三反手攻击我。
4 беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
他使我的皮肉枯干; 他折断我的骨头。
5 согради на мя и объя главу мою и утруди,
他筑垒攻击我, 用苦楚和艰难围困我。
6 в темных посади мя, якоже мертвыя века:
他使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
7 гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
他用篱笆围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重。
8 и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
我哀号求救; 他使我的祷告不得上达。
9 возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
他用凿过的石头挡住我的道; 他使我的路弯曲。
10 Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
他向我如熊埋伏, 如狮子在隐密处。
11 гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
12 напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
他张弓将我当作箭靶子。
13 ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
14 Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
我成了众民的笑话; 他们终日以我为歌曲。
15 Насыти мя горести, напои мя желчи
他用苦楚充满我,使我饱用茵 。
16 вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
他又用沙石碜断我的牙, 用灰尘将我蒙蔽。
17 и отрину от мира душу мою. Забых благоты
你使我远离平安, 我忘记好处。
18 и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
我就说:我的力量衰败; 我在耶和华那里毫无指望!
19 Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
耶和华啊,求你记念我 如茵 和苦胆的困苦窘迫。
20 Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
我心想念这些, 就在里面忧闷。
21 Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
我想起这事, 心里就有指望。
22 Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
我们不致消灭, 是出于耶和华诸般的慈爱; 是因他的怜悯不致断绝。
23 Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
每早晨,这都是新的; 你的诚实极其广大!
24 Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
我心里说:耶和华是我的分, 因此,我要仰望他。
25 Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
凡等候耶和华,心里寻求他的, 耶和华必施恩给他。
26 души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
人仰望耶和华, 静默等候他的救恩, 这原是好的。
27 Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
人在幼年负轭, 这原是好的。
28 иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
他当独坐无言, 因为这是耶和华加在他身上的。
29 положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
他当口贴尘埃, 或者有指望。
30 подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
他当由人打他的腮颊, 要满受凌辱。
31 Каф. Яко не во век отринет Господь,
因为主必不永远丢弃人。
32 яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
主虽使人忧愁, 还要照他诸般的慈爱发怜悯。
33 не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
因他并不甘心使人受苦, 使人忧愁。
34 Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
人将世上被囚的踹在脚下,
35 еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
或在至高者面前屈枉人,
36 осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
或在人的讼事上颠倒是非, 这都是主看不上的。
37 Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
除非主命定, 谁能说成就成呢?
38 Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
祸福不都出于至高者的口吗?
39 Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
活人因自己的罪受罚, 为何发怨言呢?
40 Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
我们当深深考察自己的行为, 再归向耶和华。
41 Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
我们当诚心向天上的 神举手祷告。
42 Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
我们犯罪背逆, 你并不赦免。
43 самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
你自被怒气遮蔽,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
44 покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
你以黑云遮蔽自己, 以致祷告不得透入。
45 сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
46 Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
我们的仇敌都向我们大大张口。
47 Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
恐惧和陷坑,残害和毁灭, 都临近我们。
48 исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
因我众民遭的毁灭, 我就眼泪下流如河。
49 Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
我的眼多多流泪, 总不止息,
50 дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
直等耶和华垂顾, 从天观看。
51 Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
因我本城的众民, 我的眼,使我的心伤痛。
52 Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
无故与我为仇的追逼我, 像追雀鸟一样。
53 умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
他们使我的命在牢狱中断绝, 并将一块石头抛在我身上。
54 Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
众水流过我头, 我说:我命断绝了!
55 Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
耶和华啊, 我从深牢中求告你的名。
56 глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
你曾听见我的声音; 我求你解救, 你不要掩耳不听。
57 на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
我求告你的日子,你临近我, 说:不要惧怕!
58 Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
主啊,你伸明了我的冤; 你救赎了我的命。
59 видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
耶和华啊,你见了我受的委屈; 求你为我伸冤。
60 веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
他们仇恨我,谋害我, 你都看见了。
61 Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
耶和华啊,你听见他们辱骂我的话, 知道他们向我所设的计,
62 устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
并那些起来攻击我的人口中所说的话, 以及终日向我所设的计谋。
63 седение их и востание их: призри на очи их.
求你观看, 他们坐下,起来,都以我为歌曲。
64 Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
耶和华啊,你要按着他们手所做的 向他们施行报应。
65 воздаси им заступление, сердца моего труд.
你要使他们心里刚硬, 使你的咒诅临到他们。
66 Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.
你要发怒追赶他们, 从耶和华的天下除灭他们。

< Плач Иеремии 3 >