< От Иоанна святое благовествование 1 >

1 В начале бе Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
2 Сей бе искони к Богу:
He was with God in the beginning.
3 вся Тем быша, и без Него ничтоже бысть, еже бысть.
All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.
4 В Том живот бе, и живот бе свет человеком:
Life was in Him, and Life was the light of men.
5 и свет во тме светится, и тма его не объят.
And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 Бысть человек послан от Бога, имя ему Иоанн:
There was a man sent by God, whose name was John.
7 Сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о Свете, да вси веру имут ему.
He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him.
8 Не бе той свет, но да свидетелствует о Свете:
He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light.
9 бе Свет истинный, Иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:
The true Light, which illuminates every man, was coming into this world.
10 в мире бе, и мир Тем бысть, и мир Его не позна:
He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
11 во своя прииде, и свои Его не прияша.
He went to his own, and his own did not accept him.
12 Елицы же прияша Его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя Его,
Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God.
13 иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.
These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.
14 И Слово плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу Его, славу яко Единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины.
And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten Son from the Father, full of grace and truth.
15 Иоанн свидетелствует о Нем и воззва глаголя: Сей бе, Егоже рех, Иже по мне Грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе.
John offers testimony about him, and he cries out, saying: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’”
16 И от исполнения Его мы вси прияхом и благодать воз благодать:
And from his fullness, we all have received, even grace for grace.
17 яко закон Моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.
For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Бога никтоже виде нигдеже: Единородный Сын, сый в лоне Отчи, Той исповеда.
No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him.
19 И сие есть свидетелство Иоанново, егда послаша Жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?”
20 И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.
And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
21 И вопросиша его: что убо? Илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.
And they questioned him: “Then what are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
22 Реша же ему: кто еси? Да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?
Therefore, they said to him: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
23 Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече Исаиа пророк.
He said, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”
24 И посланнии беху от фарисей:
And some of those who had been sent were from among the Pharisees.
25 и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни Илиа, ни пророк?
And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?”
26 Отвеща им Иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, Егоже вы не весте:
John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
27 Той есть Грядый по мне, Иже предо мною бысть, Емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу Его.
The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
28 Сия в Вифаваре быша об он пол Иордана, идеже бе Иоанн крестя.
These things happened in Bethania, across the Jordan, where John was baptizing.
29 Во утрий (же) виде Иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, Агнец Божий, вземляй грехи мира:
On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “Behold, the Lamb of God. Behold, he who takes away the sin of the world.
30 Сей есть, о Немже аз рех: по мне грядет Муж, Иже предо мною бысть, яко первее мене бе:
This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
31 и аз не ведех Его: но да явится Израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.
And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
32 И свидетелствова Иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на Нем:
And John offered testimony, saying: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
33 и аз не ведех Его: но Пославый мя крестити водою, Той мне рече: над Негоже узриши Духа сходяща и пребывающа на Нем, Той есть крестяй Духом Святым:
And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 и аз видех и свидетелствовах, яко Сей есть Сын Божий.
And I saw, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
35 Во утрий (же) паки стояше Иоанн, и от ученик его два.
The next day again, John was standing with two of his disciples.
36 И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, Агнец Божий.
And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.”
37 И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.
And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.
38 Обращься же Иисус и видев я по Себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста Ему: Равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?
Then Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi (which means in translation, Teacher), where do you live?”
39 (И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у Него пребыста день той. Бе же час яко десятый.
He said to them, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
40 Бе (же) Андрей, брат Симона Петра, един от обою слышавшею от Иоанна и по Нем шедшею.
And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.
41 Обрете сей прежде брата своего Симона и глагола ему: обретохом Мессию, еже есть сказаемо Христос.
First, he found his brother Simon, and he said to him, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ).
42 И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси Симон сын Ионин: ты наречешися Кифа, еже сказается Петр.
And he led him to Jesus. And Jesus, gazing at him, said: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter).
43 Во утрий (же) восхоте изыти в Галилею: и обрете Филиппа и глагола ему: гряди по Мне.
On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me.”
44 Бе (же) Филипп от Вифсаиды, от града Андреова и Петрова.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Обрете Филипп Нафанаила и глагола ему: Егоже писа Моисей в законе и пророцы, обретохом Иисуса сына Иосифова, иже от Назарета.
Philip found Nathanael, and he said to him, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”
46 И глагола ему Нафанаил: от Назарета может ли что добро быти? Глагола ему Филипп: прииди и виждь.
And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Виде (же) Иисус Нафанаила грядуща к Себе и глагола о нем: се, воистинну Израилтянин, в немже льсти несть.
Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, “Behold, an Israelite in whom truly there is no deceit.”
48 Глагола Ему Нафанаил: како мя знаеши? Отвеща Иисус и рече ему: прежде даже не возгласи тебе Филипп, суща под смоковницею видех тя.
Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Отвеща Нафанаил и глагола Ему: Равви, Ты еси Сын Божий, Ты еси Царь Израилев.
Nathanael answered him and said: “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.”
50 Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.
Jesus responded and said to him: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.”
51 И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам, отселе узрите небо отверсто и Ангелы Божия восходящыя и нисходящыя над Сына Человеческаго.
And he said to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.”

< От Иоанна святое благовествование 1 >