< От Иоанна святое благовествование 9 >

1 И мимоидый виде человека слепа от рождества.
Lino Yesu mpwalikwenda walabona muntu walasemwa kaliwashipilwa.
2 И вопросиша Его ученицы Его, глаголюще: Равви, кто согреши, сей ли, или родителя его, яко слеп родися?
Beshikwiya bakendi balamwipusheti, “mwiyi, niyani walalubisha kwambeti muntuyu asemwe kaliwashipilwa? Sena nimwine nambi, nibashali bakendi?”
3 Отвеща Иисус: ни сей согреши, ни родителя его, но да явятся дела Божия на нем:
Yesu walambeti, “Nteko kwambeti walasemwa kaliwashipilwa cebo ca bwipishi bwakendi, nambi bwipishi bwabashali bakendi sobwe. Nsombi kwambeti Lesa apewe bulemu kupitila mumuntuyu
4 мне подобает делати дела Пославшаго Мя, дондеже день есть: приидет нощь, егда никтоже может делати:
Nkakucili munshi twela kusebensa ncito njebalantumina Bata. Mashiku alesanga muntu wela kusebensa
5 егда в мире есмь, свет есмь миру.
Kandicili panshi pano, njame ndapanga mumuni bantu bonse.”
6 Сия рек, плюну на землю, и сотвори брение от плюновения, и помаза очи брением слепому,
Mpwalambeco, Yesu walasankila mata panshi, walakandila tumankatya nekumunanika mumenso muntu washipilwa
7 и рече ему: иди, умыйся в купели Силоамсте, еже сказается послан. Иде убо и умыся, и прииде видя.
Lino walamwambileti, “Koya usambe pakalishiba kaSiloyamu. Lina lyakwambeti Siloyamu lilapandululungeti mutumwa. Neco muntuyo walaya akusamba, walatatika kulanga mpwalikubwelela.”
8 Соседи же и иже бяху видели его прежде, яко слеп бе, глаголаху: не сей ли есть седяй и просяй?
Popelapo baneshi nnebantu balikumubona nkasenga senga balambeti, “Sena uyu nte usa walikukute cinga cakusenga senga kaliwekala panshi?”
9 Овии глаголаху, яко сей есть: инии же (глаголаху), яко подобен ему есть. Он (же) глаголаше, яко аз есмь.
Bambi balambeti, “Ee endiye.” Nabambi balikwambeti, “Nteye, wakoshanakowa nendi.” Nsombi mwine walambeti, “Njame.”
10 Глаголаху же ему: како ти отверзостеся очи?
Lino bantu basa balamwipusheti, “Nomba nicani capesheti utatike kubona?”
11 Отвеща он и рече: Человек нарицаемый Иисус брение сотвори и помаза очи мои и рече ми: иди в купель Силоамлю и умыйся. Шед же и умывся, прозрех.
Nendi walambeti, “Muntu usa ngobakute kukuweti Yesu, walakandila bulongo nekunanika mumenso mwakame nekung'ambileti, ‘Koya, usambe mukalishiba kaSiloamu. Mpondalasamba ndalatatika kubona.’”
12 Реша убо ему: кто Той есть? Глагола: не вем.
Neco basa bantu balamwipusheti, “Ingalino ulikupeyo?” Muntu usa walambeti, “Nkandikwishi nkwabele.”
13 Ведоша (же) его к фарисеом, иже бе иногда слеп.
Neco balamumanta usa muntu walikuba washipilwa nekuya nendi kuli bamakulene baBafalisi,
14 Бе же суббота, егда сотвори брение Иисус и отверзе ему очи.
pakwinga busuba mbwalakandila bulongo mbwalashilikisha muntu washipilwa bwalikuba bwaSabata
15 Паки же вопрошаху его и фарисее, како прозре. Он же рече им: брение положи мне на очи, и умыхся, и вижу.
Neco bamakulene ba Bafalisi balamwipusheti, “Obe watatika coni kubona?” Nendi walabambileti, “walananika bulongo mumenso, ndalaya akusamba, weco lino ndabononga.”
16 Глаголаху убо от фарисей нецыи: несть Сей от Бога Человек, яко субботу не хранит. Овии глаголаху: како может человек грешен сицева знамения творити? И распря бе в них.
Ba falisi nabambi balambeti, “Muntuyu nkalatumwa neLesa, pakwinga nkalakonkelenga mulawo wa Sabata.” Nsombi nabambi balambeti, “Muntu shikwinsa byaipa ngawinsa byeshikukankamanisha byamushobo uyu?” Neco palaba kupansana umo ne munendi.
17 Глаголаху (убо) слепцу паки: ты что глаголеши о Нем, яко отверзе очи твои? Он же рече, яко пророк есть.
Kayi muntusa walikuba washipilwa Bafalisi balamwipusheti, “Nomba obe ulambangaponga aconi pali uyo lakushiliki?” Neye walambeti, “Ni Mushinshimi.”
18 Не яша убо веры Иудее о нем, яко слеп бе и прозре, дондеже возгласиша родителя того прозревшаго
Nomba bamakulene ba Bayuda nkabalashometi muntuyo nkalikubona nomba lino labononga, mpaka balakuwa bamashali bakendi.
19 и вопросиша я, глаголюще: сей ли есть сын ваю, егоже вы глаголете, яко слеп родися? Како убо ныне видит?
Mpobalesa balabepusheti, “Amwe uyu nimwanenu? sena nicakubinga walasemwa nkatalanga? Nomba kulabeconi kwambeti lino lakonshonga kubona?”
20 Отвещаста (же) им родителя его и реста: вемы, яко сей есть сын наю и яко слеп родися:
Bamashali bakendi balambeti, “Ncotwinshi afwe nikwambeti uyu nimwanetu, kayi walasemwa nkatalanga.
21 како же ныне видит, не вемы, или кто отверзе ему очи, мы не вемы: сам возраст имать, самого вопросите, сам о себе да глаголет.
Lino nkatucinshi cilenshiki kwambeti atatike kubona, kayi nkatucinshi mobilenshikili. Kayi nkatumwinshi naniyani lamushiliki. Kamumwipusha mwine nimukulene.”
22 Сия рекоста родителя его, яко боястася Жидов: уже бо бяху сложилися Жидове, да, аще кто Его исповесть Христа, отлучен от сонмища будет:
Bashali balambeco cebo cakutina bamakulene baBayuda, abo balapangana kwambeti, muntu uliyense eshyakambeti Yesu eMupulushi Walaiwa, nibakamutandanye munga'nda yakupaililamo.
23 сего ради родителя его рекоста, яко возраст имать, самого вопросите.
Weco bashali bakendi balambeti, “nimukulene, kamumwipushani.”
24 Возгласиша же вторицею человека, иже бе слеп, и реша ему: даждь славу Богу: мы вемы, яко Человек Сей грешен есть.
Popelapo bamakulene baBayuda balamukuwa katubilli usa muntu walikuba washipilwa, nekumwambileti, “Lumbila kuli Lesa, kayi wambe cakubinga. Afwe tucinshi kwambeti muntu usa nishikwinsa byaipa.”
25 Отвеща убо он и рече: аще грешен есть, не вем: едино вем, яко слеп бех, ныне же вижу.
Nendi walambeti, “nkandicinshi nanishikwinsa byaipa, ncenjinshi, nikwambeti nkandalikubona, nsombi lino ndabononga.”
26 Реша же ему паки: что сотвори тебе? Како отверзе очи твои?
Nabo balamwipusheti, “nomba walakwinsaconi pakukushilika?”
27 Отвеща им: рекох вам уже, и не слышасте: что паки хощете слышати? Еда и вы ученицы Его хощете быти?
Nendi walabakumbuleti, “Ndamwambilikendi, nomba muliya kunyumfwa. Nomba nicani mulayandanga kubinyumfwa kayi? Mpani nenjamwe mulayandanga kuba beshikwiya bakendi?”
28 Они же укориша его и реша (ему): ты ученик еси Того: мы же Моисеовы есмы ученицы:
Popelapo balatatika kumushingana, nekumwambileti, “Njobe shikwiya wakendi. Afwe njafwe beshikwiya baMose.
29 мы вемы, яко Моисеови глагола Бог, Сего же не вемы, откуду есть.
Twashometi Lesa walambila Mose, nomba uyu nkatukwinshi nkwalafuma.”
30 Отвеща человек и рече им: о сем бо дивно есть, яко вы не весте, откуду есть, и отверзе очи мои:
Muntuyo walakumbuleti, “Ndakankamananga kunyumfweti nkamukwinshi nkwalafuma, nsombi elamboneshe.
31 вемы же, яко грешники Бог не послушает, но аще кто Богочтец есть и волю Его творит, того послушает:
Tucinshi kwambeti Lesa nkakute kunyumfwila bantu beshikwinsa byaipa. Lesa, ukute kunyumfwila bantu bakute kumunyumfwila nekwinsa mbyalayandanga.
32 от века несть слышано, яко кто отверзе очи слепу рождену: (aiōn g165)
Kufuma kumatatikilo acishi kuliyawa muntu walanyumfwapo kwambeti muntu lashiliki muntu walasemwa kaliwashipilwa. (aiōn g165)
33 аще не бы был Сей от Бога, не могл бы творити ничесоже.
Muntuyu nalabula kufuma kuli Lesa, naliyawa kucikonshya kwinsa ici cintu.”
34 Отвещаша и реша ему: во гресех ты родился еси весь, и ты ли ны учиши? И изгнаша его вон.
Lino nabo balambeti, “Obe walasemwa mubwipishi. Ulayandanga kutwiyisha?” Mpobalambeco balamutandanya mung'anda yakupaililamo.
35 Услыша Иисус, яко изгнаша его вон, и обрет его, рече ему: ты веруеши ли в Сына Божия?
Yesu mpwalanyumfweti bamakulene baBayuda balamutandanya munga'nda yakupaililamo usa walikuba washipilwa mpwalamucana walamwipusheti, “Wamushoma Mwana Muntu?”
36 Отвеща он и рече: и кто есть, Господи, да верую в Него?
Nendi walambeti, “Mwami, ng'ambileni niyani kwambeti ndimushome!”
37 Рече же ему Иисус: и видел еси Его, и Глаголяй с тобою Той есть.
Yesu walamwambileti, “Ulamubono kendi, endiye lambanga nenjobe.”
38 Он же рече: верую, Господи. И поклонися Ему.
Neye walamusuntamina nekwambeti, “Mwami, ndashomo.”
39 И рече Иисус: на суд Аз в мир сей приидох, да невидящии видят, и видящии слепи будут.
Lino Yesu walambeti, “Lombolosho ndondaleshila nikwambeti batabono babone, balabononga bashipilwe.”
40 И слышаша от фарисей сия сущии с Ним и реша Ему: еда и мы слепи есмы?
Bafalisi nabambi balikuba pepi, mpobalanyumfweco balamwipusheti, “Sena nenjafwe twashipilwa?”
41 Рече им Иисус: аще бысте слепи были, не бысте имели греха: ныне же глаголете, яко видим, грех убо ваш пребывает.
Yesu walambeti, “Nemwanga mwashipilwa, nemuliya mulandu. Nsombi pakwinga mulalyambangeti, mulabononga, ekwambeti mucikute mulandu.”

< От Иоанна святое благовествование 9 >