< От Иоанна святое благовествование 9 >

1 И мимоидый виде человека слепа от рождества.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
2 И вопросиша Его ученицы Его, глаголюще: Равви, кто согреши, сей ли, или родителя его, яко слеп родися?
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Отвеща Иисус: ни сей согреши, ни родителя его, но да явятся дела Божия на нем:
Yeshua answered, “This man didn’t sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
4 мне подобает делати дела Пославшаго Мя, дондеже день есть: приидет нощь, егда никтоже может делати:
I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
5 егда в мире есмь, свет есмь миру.
While I am in the world, I am the light of the world.”
6 Сия рек, плюну на землю, и сотвори брение от плюновения, и помаза очи брением слепому,
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
7 и рече ему: иди, умыйся в купели Силоамсте, еже сказается послан. Иде убо и умыся, и прииде видя.
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
8 Соседи же и иже бяху видели его прежде, яко слеп бе, глаголаху: не сей ли есть седяй и просяй?
Therefore the neighbors and those who saw that he was blind before said, “Isn’t this he who sat and begged?”
9 Овии глаголаху, яко сей есть: инии же (глаголаху), яко подобен ему есть. Он (же) глаголаше, яко аз есмь.
Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
10 Глаголаху же ему: како ти отверзостеся очи?
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
11 Отвеща он и рече: Человек нарицаемый Иисус брение сотвори и помаза очи мои и рече ми: иди в купель Силоамлю и умыйся. Шед же и умывся, прозрех.
He answered, “A man called Yeshua made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
12 Реша убо ему: кто Той есть? Глагола: не вем.
Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
13 Ведоша (же) его к фарисеом, иже бе иногда слеп.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
14 Бе же суббота, егда сотвори брение Иисус и отверзе ему очи.
It was a Sabbath when Yeshua made the mud and opened his eyes.
15 Паки же вопрошаху его и фарисее, како прозре. Он же рече им: брение положи мне на очи, и умыхся, и вижу.
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
16 Глаголаху убо от фарисей нецыи: несть Сей от Бога Человек, яко субботу не хранит. Овии глаголаху: како может человек грешен сицева знамения творити? И распря бе в них.
Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division among them.
17 Глаголаху (убо) слепцу паки: ты что глаголеши о Нем, яко отверзе очи твои? Он же рече, яко пророк есть.
Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18 Не яша убо веры Иудее о нем, яко слеп бе и прозре, дондеже возгласиша родителя того прозревшаго
The Judeans therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 и вопросиша я, глаголюще: сей ли есть сын ваю, егоже вы глаголете, яко слеп родися? Како убо ныне видит?
and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20 Отвещаста (же) им родителя его и реста: вемы, яко сей есть сын наю и яко слеп родися:
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
21 како же ныне видит, не вемы, или кто отверзе ему очи, мы не вемы: сам возраст имать, самого вопросите, сам о себе да глаголет.
but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22 Сия рекоста родителя его, яко боястася Жидов: уже бо бяху сложилися Жидове, да, аще кто Его исповесть Христа, отлучен от сонмища будет:
His parents said these things because they feared the Judeans; for the Judeans had already agreed that if any man would confess him as Messiah, he would be put out of the synagogue.
23 сего ради родителя его рекоста, яко возраст имать, самого вопросите.
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
24 Возгласиша же вторицею человека, иже бе слеп, и реша ему: даждь славу Богу: мы вемы, яко Человек Сей грешен есть.
So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 Отвеща убо он и рече: аще грешен есть, не вем: едино вем, яко слеп бех, ныне же вижу.
He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26 Реша же ему паки: что сотвори тебе? Како отверзе очи твои?
They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Отвеща им: рекох вам уже, и не слышасте: что паки хощете слышати? Еда и вы ученицы Его хощете быти?
He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
28 Они же укориша его и реша (ему): ты ученик еси Того: мы же Моисеовы есмы ученицы:
They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
29 мы вемы, яко Моисеови глагола Бог, Сего же не вемы, откуду есть.
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
30 Отвеща человек и рече им: о сем бо дивно есть, яко вы не весте, откуду есть, и отверзе очи мои:
The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 вемы же, яко грешники Бог не послушает, но аще кто Богочтец есть и волю Его творит, того послушает:
We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, he listens to him.
32 от века несть слышано, яко кто отверзе очи слепу рождену: (aiōn g165)
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
33 аще не бы был Сей от Бога, не могл бы творити ничесоже.
If this man were not from God, he could do nothing.”
34 Отвещаша и реша ему: во гресех ты родился еси весь, и ты ли ны учиши? И изгнаша его вон.
They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
35 Услыша Иисус, яко изгнаша его вон, и обрет его, рече ему: ты веруеши ли в Сына Божия?
Yeshua heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
36 Отвеща он и рече: и кто есть, Господи, да верую в Него?
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37 Рече же ему Иисус: и видел еси Его, и Глаголяй с тобою Той есть.
Yeshua said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
38 Он же рече: верую, Господи. И поклонися Ему.
He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
39 И рече Иисус: на суд Аз в мир сей приидох, да невидящии видят, и видящии слепи будут.
Yeshua said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
40 И слышаша от фарисей сия сущии с Ним и реша Ему: еда и мы слепи есмы?
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
41 Рече им Иисус: аще бысте слепи были, не бысте имели греха: ныне же глаголете, яко видим, грех убо ваш пребывает.
Yeshua said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.

< От Иоанна святое благовествование 9 >