< От Иоанна святое благовествование 9 >

1 И мимоидый виде человека слепа от рождества.
As He passed by, He saw a man who had been blind from his birth.
2 И вопросиша Его ученицы Его, глаголюще: Равви, кто согреши, сей ли, или родителя его, яко слеп родися?
So His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned--this man or his parents--that he was born blind?"
3 Отвеща Иисус: ни сей согреши, ни родителя его, но да явятся дела Божия на нем:
"Neither he nor his parents sinned," answered Jesus, "but he was born blind in order that God's mercy might be openly shown in him.
4 мне подобает делати дела Пославшаго Мя, дондеже день есть: приидет нощь, егда никтоже может делати:
We must do the works of Him who sent me while there is daylight. Night is coming on, when no one can work.
5 егда в мире есмь, свет есмь миру.
When I am in the world, I am the Light of the world."
6 Сия рек, плюну на землю, и сотвори брение от плюновения, и помаза очи брением слепому,
After thus speaking, He spat on the ground, and then, kneading the dust and spittle into clay, He smeared the clay over the man's eyes and said to him,
7 и рече ему: иди, умыйся в купели Силоамсте, еже сказается послан. Иде убо и умыся, и прииде видя.
"Go and wash in the pool of Siloam" --the name means 'Sent.' So he went and washed his eyes, and returned able to see.
8 Соседи же и иже бяху видели его прежде, яко слеп бе, глаголаху: не сей ли есть седяй и просяй?
His neighbours, therefore, and the other people to whom he had been a familiar object because he was a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"
9 Овии глаголаху, яко сей есть: инии же (глаголаху), яко подобен ему есть. Он (же) глаголаше, яко аз есмь.
"Yes it is," replied some of them. "No it is not," said others, "but he is like him." His own statement was, "I am the man."
10 Глаголаху же ему: како ти отверзостеся очи?
"How then were your eyes opened?" they asked.
11 Отвеща он и рече: Человек нарицаемый Иисус брение сотвори и помаза очи мои и рече ми: иди в купель Силоамлю и умыйся. Шед же и умывся, прозрех.
"He whose name is Jesus," he answered, "made clay and smeared my eyes with it, and then told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and obtained sight."
12 Реша убо ему: кто Той есть? Глагола: не вем.
"Where is he?" they inquired, but the man did not know.
13 Ведоша (же) его к фарисеом, иже бе иногда слеп.
They brought him to the Pharisees--the man who had been blind.
14 Бе же суббота, егда сотвори брение Иисус и отверзе ему очи.
Now the day on which Jesus made the clay and opened the man's eyes was the Sabbath.
15 Паки же вопрошаху его и фарисее, како прозре. Он же рече им: брение положи мне на очи, и умыхся, и вижу.
So the Pharisees renewed their questioning as to how he had obtained his sight. "He put clay on my eyes," he replied, "and I washed, and now I can see."
16 Глаголаху убо от фарисей нецыи: несть Сей от Бога Человек, яко субботу не хранит. Овии глаголаху: како может человек грешен сицева знамения творити? И распря бе в них.
This led some of the Pharisees to say, "That man has not come from God, for he does not keep the Sabbath." "How is it possible for a bad man to do such miracles?" argued others.
17 Глаголаху (убо) слепцу паки: ты что глаголеши о Нем, яко отверзе очи твои? Он же рече, яко пророк есть.
And there was a division among them. So again they asked the once blind man, "What is your account of him? --for he opened your eyes." "He is a Prophet," he replied.
18 Не яша убо веры Иудее о нем, яко слеп бе и прозре, дондеже возгласиша родителя того прозревшаго
The Jews, however, did not believe the statement concerning him--that he had been blind and had obtained his sight--until they called his parents and asked them,
19 и вопросиша я, глаголюще: сей ли есть сын ваю, егоже вы глаголете, яко слеп родися? Како убо ныне видит?
"Is this your son, who you say was born blind? How is it then that he can now see?"
20 Отвещаста (же) им родителя его и реста: вемы, яко сей есть сын наю и яко слеп родися:
"We know," replied the parents, "that this is our son and that he was born blind;
21 како же ныне видит, не вемы, или кто отверзе ему очи, мы не вемы: сам возраст имать, самого вопросите, сам о себе да глаголет.
but how it is that he can now see or who has opened his eyes we do not know. Ask him himself; he is of full age; he himself will give his own account of it."
22 Сия рекоста родителя его, яко боястася Жидов: уже бо бяху сложилися Жидове, да, аще кто Его исповесть Христа, отлучен от сонмища будет:
Such was their answer, because they were afraid of the Jews; for the Jews had already settled among themselves that if any one should acknowledge Jesus as the Christ, he should be excluded from the synagogue.
23 сего ради родителя его рекоста, яко возраст имать, самого вопросите.
That was why his parents said, "He is of full age: ask him himself."
24 Возгласиша же вторицею человека, иже бе слеп, и реша ему: даждь славу Богу: мы вемы, яко Человек Сей грешен есть.
A second time therefore they called the man who had been blind, and said, "Give God the praise: we know that that man is a sinner."
25 Отвеща убо он и рече: аще грешен есть, не вем: едино вем, яко слеп бех, ныне же вижу.
"Whether he is a sinner or not, I do not know," he replied; "one thing I know--that I was once blind and that now I can see."
26 Реша же ему паки: что сотвори тебе? Како отверзе очи твои?
"What did he do to you?" they asked; "how did he open your eyes?"
27 Отвеща им: рекох вам уже, и не слышасте: что паки хощете слышати? Еда и вы ученицы Его хощете быти?
"I have told you already," he replied, "and you did not listen to me. Why do you want to hear it again? Do you also mean to be disciples of his?"
28 Они же укориша его и реша (ему): ты ученик еси Того: мы же Моисеовы есмы ученицы:
Then they railed at him, and said, "You are that man's disciple, but we are disciples of Moses.
29 мы вемы, яко Моисеови глагола Бог, Сего же не вемы, откуду есть.
We know that God spoke to Moses; but as for this fellow we do not know where he comes from."
30 Отвеща человек и рече им: о сем бо дивно есть, яко вы не весте, откуду есть, и отверзе очи мои:
"Why, this is marvellous!" the man replied; "you do not know where he comes from, and yet he has opened my eyes!
31 вемы же, яко грешники Бог не послушает, но аще кто Богочтец есть и волю Его творит, того послушает:
We know that God does not listen to bad people, but that if any one is a God-fearing man and obeys Him, to him He listens.
32 от века несть слышано, яко кто отверзе очи слепу рождену: (aiōn g165)
From the beginning of the world such a thing was never heard of as that any one should open the eyes of a man blind from his birth. (aiōn g165)
33 аще не бы был Сей от Бога, не могл бы творити ничесоже.
Had that man not come from God, he could have done nothing."
34 Отвещаша и реша ему: во гресех ты родился еси весь, и ты ли ны учиши? И изгнаша его вон.
"You," they replied, "were wholly begotten and born in sin, and do you teach us?" And they put him out of the synagogue.
35 Услыша Иисус, яко изгнаша его вон, и обрет его, рече ему: ты веруеши ли в Сына Божия?
Jesus heard that they had done this. So having found him, He asked him, "Do you believe in the Son of God?"
36 Отвеща он и рече: и кто есть, Господи, да верую в Него?
"Who is He, Sir?" replied the man. "Tell me, so that I may believe in Him."
37 Рече же ему Иисус: и видел еси Его, и Глаголяй с тобою Той есть.
"You have seen Him," said Jesus; "and not only so: He is now speaking to you."
38 Он же рече: верую, Господи. И поклонися Ему.
"I believe, Sir," he said. And he threw himself at His feet.
39 И рече Иисус: на суд Аз в мир сей приидох, да невидящии видят, и видящии слепи будут.
"I came into this world," said Jesus, "to judge men, that those who do not see may see, and that those who do see may become blind."
40 И слышаша от фарисей сия сущии с Ним и реша Ему: еда и мы слепи есмы?
These words were heard by those of the Pharisees who were present, and they asked Him, "Are we also blind?"
41 Рече им Иисус: аще бысте слепи были, не бысте имели греха: ныне же глаголете, яко видим, грех убо ваш пребывает.
"If you were blind," answered Jesus, "you would have no sin; but as a matter of fact you boast that you see. So your sin remains!"

< От Иоанна святое благовествование 9 >