< От Иоанна святое благовествование 9 >

1 И мимоидый виде человека слепа от рождества.
As Jesus walked along, he saw a man who had been blind from birth.
2 И вопросиша Его ученицы Его, глаголюще: Равви, кто согреши, сей ли, или родителя его, яко слеп родися?
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?”
3 Отвеща Иисус: ни сей согреши, ни родителя его, но да явятся дела Божия на нем:
Jesus answered, “Neither did this man sin nor his parents, but it happened so that the works of God might be revealed in him.
4 мне подобает делати дела Пославшаго Мя, дондеже день есть: приидет нощь, егда никтоже может делати:
I must do the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
5 егда в мире есмь, свет есмь миру.
As long as I am in the world, I am the light of the world.”
6 Сия рек, плюну на землю, и сотвори брение от плюновения, и помаза очи брением слепому,
After saying this, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he rubbed the mud on the blind man's eyes
7 и рече ему: иди, умыйся в купели Силоамсте, еже сказается послан. Иде убо и умыся, и прииде видя.
and said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went and washed, and came away seeing.
8 Соседи же и иже бяху видели его прежде, яко слеп бе, глаголаху: не сей ли есть седяй и просяй?
Then his neighbors and those who had previously seen that he was blind were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
9 Овии глаголаху, яко сей есть: инии же (глаголаху), яко подобен ему есть. Он (же) глаголаше, яко аз есмь.
Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He is like him.” But he kept saying, “I am he.”
10 Глаголаху же ему: како ти отверзостеся очи?
So they said to him, “How were yoʋr eyes opened?”
11 Отвеща он и рече: Человек нарицаемый Иисус брение сотвори и помаза очи мои и рече ми: иди в купель Силоамлю и умыйся. Шед же и умывся, прозрех.
He answered, “A man named Jesus made mud, rubbed it on my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went and washed, and received my sight.”
12 Реша убо ему: кто Той есть? Глагола: не вем.
They said to him, “Where is this man?” He said, “I do not know.”
13 Ведоша (же) его к фарисеом, иже бе иногда слеп.
So they brought the man who was once blind to the Pharisees.
14 Бе же суббота, егда сотвори брение Иисус и отверзе ему очи.
(Now it was a Sabbath when Jesus made the mud and opened the man's eyes.)
15 Паки же вопрошаху его и фарисее, како прозре. Он же рече им: брение положи мне на очи, и умыхся, и вижу.
The Pharisees again asked him how he had received his sight, and he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I see.”
16 Глаголаху убо от фарисей нецыи: несть Сей от Бога Человек, яко субботу не хранит. Овии глаголаху: како может человек грешен сицева знамения творити? И распря бе в них.
Then some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others were saying, “How can a sinful man do such signs?” And a division arose among them.
17 Глаголаху (убо) слепцу паки: ты что глаголеши о Нем, яко отверзе очи твои? Он же рече, яко пророк есть.
So they said to the blind man again, “What do yoʋ say about him, since he opened yoʋr eyes?” The man said, “He is a prophet.”
18 Не яша убо веры Иудее о нем, яко слеп бе и прозре, дондеже возгласиша родителя того прозревшаго
Now the Jews did not believe that the man had been blind and had received his sight until they called in his parents.
19 и вопросиша я, глаголюще: сей ли есть сын ваю, егоже вы глаголете, яко слеп родися? Како убо ныне видит?
They asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
20 Отвещаста (же) им родителя его и реста: вемы, яко сей есть сын наю и яко слеп родися:
His parents answered them, “We know that this is our son and that he was born blind.
21 како же ныне видит, не вемы, или кто отверзе ему очи, мы не вемы: сам возраст имать, самого вопросите, сам о себе да глаголет.
But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself.”
22 Сия рекоста родителя его, яко боястася Жидов: уже бо бяху сложилися Жидове, да, аще кто Его исповесть Христа, отлучен от сонмища будет:
(His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess that Jesus was the Christ, he would be put out of the synagogue.
23 сего ради родителя его рекоста, яко возраст имать, самого вопросите.
That is why his parents said, “He is of age; ask him.”)
24 Возгласиша же вторицею человека, иже бе слеп, и реша ему: даждь славу Богу: мы вемы, яко Человек Сей грешен есть.
So for a second time they called in the man who had been blind and said to him, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
25 Отвеща убо он и рече: аще грешен есть, не вем: едино вем, яко слеп бех, ныне же вижу.
He answered, “Whether he is a sinner or not, I do not know; one thing I know, that though I was blind, now I see.”
26 Реша же ему паки: что сотвори тебе? Како отверзе очи твои?
Again they said to him, “What did he do to yoʋ? How did he open yoʋr eyes?”
27 Отвеща им: рекох вам уже, и не слышасте: что паки хощете слышати? Еда и вы ученицы Его хощете быти?
He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
28 Они же укориша его и реша (ему): ты ученик еси Того: мы же Моисеовы есмы ученицы:
Then they reviled him and said, “Yoʋ are a disciple of that man, but we are disciples of Moses.
29 мы вемы, яко Моисеови глагола Бог, Сего же не вемы, откуду есть.
We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he is from.”
30 Отвеща человек и рече им: о сем бо дивно есть, яко вы не весте, откуду есть, и отверзе очи мои:
The man answered them, “Why, this is an amazing thing, that you do not know where he is from, and yet he opened my eyes!
31 вемы же, яко грешники Бог не послушает, но аще кто Богочтец есть и волю Его творит, того послушает:
We know that God does not listen to sinners, but he does listen to anyone who is devout and does his will.
32 от века несть слышано, яко кто отверзе очи слепу рождену: (aiōn g165)
Never before has anyone heard of someone opening the eyes of a man born blind. (aiōn g165)
33 аще не бы был Сей от Бога, не могл бы творити ничесоже.
If this man were not from God, he could do nothing.”
34 Отвещаша и реша ему: во гресех ты родился еси весь, и ты ли ны учиши? И изгнаша его вон.
They answered him, “Yoʋ were born entirely in sin, and yet yoʋ are trying to teach us?” And they threw him out.
35 Услыша Иисус, яко изгнаша его вон, и обрет его, рече ему: ты веруеши ли в Сына Божия?
Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man and said to him, “Do yoʋ believe in the Son of God?”
36 Отвеща он и рече: и кто есть, Господи, да верую в Него?
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37 Рече же ему Иисус: и видел еси Его, и Глаголяй с тобою Той есть.
Jesus said to him, “Yoʋ have seen him, and the one speaking with yoʋ is he.”
38 Он же рече: верую, Господи. И поклонися Ему.
The man said, “I believe, Lord.” And he worshiped him.
39 И рече Иисус: на суд Аз в мир сей приидох, да невидящии видят, и видящии слепи будут.
Then Jesus said, “For judgment I have come into this world, so that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
40 И слышаша от фарисей сия сущии с Ним и реша Ему: еда и мы слепи есмы?
Some of the Pharisees who were with him heard this and said to him, “We are not also blind, are we?”
41 Рече им Иисус: аще бысте слепи были, не бысте имели греха: ныне же глаголете, яко видим, грех убо ваш пребывает.
Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin, but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.

< От Иоанна святое благовествование 9 >