< От Иоанна святое благовествование 9 >

1 И мимоидый виде человека слепа от рождества.
AND as he was passing, he saw a man blind from the womb of his mother.
2 И вопросиша Его ученицы Его, глаголюще: Равви, кто согреши, сей ли, или родителя его, яко слеп родися?
And his disciples asked him, saying, Raban, who sinned, this or his parents, that blind he should have been born?
3 Отвеща Иисус: ни сей согреши, ни родителя его, но да явятся дела Божия на нем:
Jeshu saith to them, Neither he sinned, nor his parents; but that there might be seen in him the works of Aloha.
4 мне подобает делати дела Пославшаго Мя, дондеже день есть: приидет нощь, егда никтоже может делати:
Me it behoveth to do the works of Him who sent me, while it is to-day: the night cometh when man cannot work.
5 егда в мире есмь, свет есмь миру.
So long as I am in the world, I am the Light of the world.
6 Сия рек, плюну на землю, и сотвори брение от плюновения, и помаза очи брением слепому,
And when he had said these things, he spat upon the ground, and formed clay from his spittle, and rubbed upon the eyes of the blind,
7 и рече ему: иди, умыйся в купели Силоамсте, еже сказается послан. Иде убо и умыся, и прииде видя.
and said to him, Go, wash in the pool of Shilucha. And he went, washed, and came seeing.
8 Соседи же и иже бяху видели его прежде, яко слеп бе, глаголаху: не сей ли есть седяй и просяй?
But his neighbours, and they who had seen (him) aforetime as he begged, said, Is not this he who sat and begged?
9 Овии глаголаху, яко сей есть: инии же (глаголаху), яко подобен ему есть. Он (же) глаголаше, яко аз есмь.
Some said, It is he; and some said, It is not, but one like him; but he said, I am he.
10 Глаголаху же ему: како ти отверзостеся очи?
They say to him, How were thine eyes opened?
11 Отвеща он и рече: Человек нарицаемый Иисус брение сотвори и помаза очи мои и рече ми: иди в купель Силоамлю и умыйся. Шед же и умывся, прозрех.
He answered and said to them, The man whose name is Jeshu made clay, and rubbed upon mine eyes, and said to me, Go, wash in the waters of Shilucha; and I went, washed, and received sight.
12 Реша убо ему: кто Той есть? Глагола: не вем.
They say to him, Where is he? He saith to them, I know not.
13 Ведоша (же) его к фарисеом, иже бе иногда слеп.
They brought him who from the beginning was blind to the Pharishee.
14 Бе же суббота, егда сотвори брение Иисус и отверзе ему очи.
Now it was shabath when Jeshu made the clay and opened his eyes:
15 Паки же вопрошаху его и фарисее, како прозре. Он же рече им: брение положи мне на очи, и умыхся, и вижу.
and again the Pharishee questioned him, How didst thou receive sight? He said to them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and received sight.
16 Глаголаху убо от фарисей нецыи: несть Сей от Бога Человек, яко субботу не хранит. Овии глаголаху: како может человек грешен сицева знамения творити? И распря бе в них.
And some of the Pharishee said, This man is not from Aloha; for the shabath he keepeth not. But others said, How can a man, a sinner, perform these signs? And there was a division among them.
17 Глаголаху (убо) слепцу паки: ты что глаголеши о Нем, яко отверзе очи твои? Он же рече, яко пророк есть.
They say again to the blind, What sayest thou concerning him, because he hath opened thine eyes? He saith to them, I say that he is the Prophet.
18 Не яша убо веры Иудее о нем, яко слеп бе и прозре, дондеже возгласиша родителя того прозревшаго
But believed not concerning him the Jihudoyee that blind he had been and made-to-see, until they called the parents of him who had been made to see,
19 и вопросиша я, глаголюще: сей ли есть сын ваю, егоже вы глаголете, яко слеп родися? Како убо ныне видит?
and asked them, If this is your son who, you say, was born blind, how now doth he see?
20 Отвещаста (же) им родителя его и реста: вемы, яко сей есть сын наю и яко слеп родися:
His parents answered and said, We know that this (is) our son, and that blind he was born.
21 како же ныне видит, не вемы, или кто отверзе ему очи, мы не вемы: сам возраст имать, самого вопросите, сам о себе да глаголет.
But how he now seeth, or who hath opened his eyes, we know not. He also hath entered on his years, ask him: he for himself shall speak.
22 Сия рекоста родителя его, яко боястася Жидов: уже бо бяху сложилися Жидове, да, аще кто Его исповесть Христа, отлучен от сонмища будет:
These words said his parents, because they feared the Jihudoyee; for the Jihudoyee had determined that if any man should confess him that he was the Meshicha, they would cast him out of the synagogue:
23 сего ради родителя его рекоста, яко возраст имать, самого вопросите.
on this account said his parents, He hath entered on his years, ask him.
24 Возгласиша же вторицею человека, иже бе слеп, и реша ему: даждь славу Богу: мы вемы, яко Человек Сей грешен есть.
And they called the second time the man who had been blind, and said to him, Glorify Aloha: for we know that this man is a sinner.
25 Отвеща убо он и рече: аще грешен есть, не вем: едино вем, яко слеп бех, ныне же вижу.
He answered and said to them, Whether he be a sinner, I know not; but one (thing) I know, that I have been blind, and now, behold, I see.
26 Реша же ему паки: что сотвори тебе? Како отверзе очи твои?
They say to him again, What did he to thee? how opened he to thee thine eyes?
27 Отвеща им: рекох вам уже, и не слышасте: что паки хощете слышати? Еда и вы ученицы Его хощете быти?
He saith to them, I told you, and you heard not: what will you hear? Are you also willing disciples to him to become?
28 Они же укориша его и реша (ему): ты ученик еси Того: мы же Моисеовы есмы ученицы:
But they reviled him, and said to him, Thou art the disciple of him; but we are the disciples of Musha.
29 мы вемы, яко Моисеови глагола Бог, Сего же не вемы, откуду есть.
And we know that with Musha Aloha spake; but for this, we know not whence he is.
30 Отвеща человек и рече им: о сем бо дивно есть, яко вы не весте, откуду есть, и отверзе очи мои:
Answered the man and said to them, At this then we must wonder, that you know not from whence he is, and (yet) mine eyes he hath opened!
31 вемы же, яко грешники Бог не послушает, но аще кто Богочтец есть и волю Его творит, того послушает:
But we know that Aloha the voice of sinners heareth not; but if any man fear him and do his will, him he heareth.
32 от века несть слышано, яко кто отверзе очи слепу рождену: (aiōn g165)
From of old it hath not been heard that a man hath opened the eyes of one born blind. (aiōn g165)
33 аще не бы был Сей от Бога, не могл бы творити ничесоже.
If this were not from Aloha, he could not this have done.
34 Отвещаша и реша ему: во гресех ты родился еси весь, и ты ли ны учиши? И изгнаша его вон.
They answered and say to him, Thou altogether wast born in sins, and art thou teaching us? And they cast him without.
35 Услыша Иисус, яко изгнаша его вон, и обрет его, рече ему: ты веруеши ли в Сына Божия?
Jeshu heard that they had cast him without, and he found him, and said to him, Dost thou believe on the Son of Aloha?
36 Отвеща он и рече: и кто есть, Господи, да верую в Него?
He who had been cured answered and said, Who (is he), my Lord, that I may believe in him?
37 Рече же ему Иисус: и видел еси Его, и Глаголяй с тобою Той есть.
Jeshu said to him, Thou hast SEEN him, and He who talketh with thee is He.
38 Он же рече: верую, Господи. И поклонися Ему.
He said, I believe, my Lord! And, falling, he adored him.
39 И рече Иисус: на суд Аз в мир сей приидох, да невидящии видят, и видящии слепи будут.
Jeshu said to them, For the judgment of this world am I come, that they who see not may see, and they who see may be made blind.
40 И слышаша от фарисей сия сущии с Ним и реша Ему: еда и мы слепи есмы?
And some of the Pharishee who were with him heard these (words), and they said to him, Are we blind also?
41 Рече им Иисус: аще бысте слепи были, не бысте имели греха: ныне же глаголете, яко видим, грех убо ваш пребывает.
Jeshu saith to them, If blind you were, you would have no sin; but now you say, We see: therefore your sin is confirmed.

< От Иоанна святое благовествование 9 >