< От Иоанна святое благовествование 9 >

1 И мимоидый виде человека слепа от рождества.
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
2 И вопросиша Его ученицы Его, глаголюще: Равви, кто согреши, сей ли, или родителя его, яко слеп родися?
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
3 Отвеща Иисус: ни сей согреши, ни родителя его, но да явятся дела Божия на нем:
Jesus answered, Neither has this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 мне подобает делати дела Пославшаго Мя, дондеже день есть: приидет нощь, егда никтоже может делати:
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work.
5 егда в мире есмь, свет есмь миру.
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Сия рек, плюну на землю, и сотвори брение от плюновения, и помаза очи брением слепому,
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 и рече ему: иди, умыйся в купели Силоамсте, еже сказается послан. Иде убо и умыся, и прииде видя.
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
8 Соседи же и иже бяху видели его прежде, яко слеп бе, глаголаху: не сей ли есть седяй и просяй?
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9 Овии глаголаху, яко сей есть: инии же (глаголаху), яко подобен ему есть. Он (же) глаголаше, яко аз есмь.
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
10 Глаголаху же ему: како ти отверзостеся очи?
Therefore said they unto him, How were your eyes opened?
11 Отвеща он и рече: Человек нарицаемый Иисус брение сотвори и помаза очи мои и рече ми: иди в купель Силоамлю и умыйся. Шед же и умывся, прозрех.
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
12 Реша убо ему: кто Той есть? Глагола: не вем.
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
13 Ведоша (же) его к фарисеом, иже бе иногда слеп.
They brought to the Pharisees him that in old times was blind.
14 Бе же суббота, егда сотвори брение Иисус и отверзе ему очи.
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 Паки же вопрошаху его и фарисее, како прозре. Он же рече им: брение положи мне на очи, и умыхся, и вижу.
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
16 Глаголаху убо от фарисей нецыи: несть Сей от Бога Человек, яко субботу не хранит. Овии глаголаху: како может человек грешен сицева знамения творити? И распря бе в них.
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keeps not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 Глаголаху (убо) слепцу паки: ты что глаголеши о Нем, яко отверзе очи твои? Он же рече, яко пророк есть.
They say unto the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
18 Не яша убо веры Иудее о нем, яко слеп бе и прозре, дондеже возгласиша родителя того прозревшаго
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 и вопросиша я, глаголюще: сей ли есть сын ваю, егоже вы глаголете, яко слеп родися? Како убо ныне видит?
And they asked them, saying, Is this your son, who all of you say was born blind? how then does he now see?
20 Отвещаста (же) им родителя его и реста: вемы, яко сей есть сын наю и яко слеп родися:
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 како же ныне видит, не вемы, или кто отверзе ему очи, мы не вемы: сам возраст имать, самого вопросите, сам о себе да глаголет.
But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
22 Сия рекоста родителя его, яко боястася Жидов: уже бо бяху сложилися Жидове, да, аще кто Его исповесть Христа, отлучен от сонмища будет:
These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
23 сего ради родителя его рекоста, яко возраст имать, самого вопросите.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 Возгласиша же вторицею человека, иже бе слеп, и реша ему: даждь славу Богу: мы вемы, яко Человек Сей грешен есть.
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
25 Отвеща убо он и рече: аще грешен есть, не вем: едино вем, яко слеп бех, ныне же вижу.
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26 Реша же ему паки: что сотвори тебе? Како отверзе очи твои?
Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes?
27 Отвеща им: рекох вам уже, и не слышасте: что паки хощете слышати? Еда и вы ученицы Его хощете быти?
He answered them, I have told you already, and all of you did not hear: wherefore would all of you hear it again? will all of you also be his disciples?
28 Они же укориша его и реша (ему): ты ученик еси Того: мы же Моисеовы есмы ученицы:
Then they reviled him, and said, You are his disciple; but we are Moses' disciples.
29 мы вемы, яко Моисеови глагола Бог, Сего же не вемы, откуду есть.
We know that God spoke unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
30 Отвеща человек и рече им: о сем бо дивно есть, яко вы не весте, откуду есть, и отверзе очи мои:
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that all of you know not from whence he is, and yet he has opened mine eyes.
31 вемы же, яко грешники Бог не послушает, но аще кто Богочтец есть и волю Его творит, того послушает:
Now we know that God hears not sinners: but if any man be a worshipper of God, and does his will, him he hears.
32 от века несть слышано, яко кто отверзе очи слепу рождену: (aiōn g165)
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn g165)
33 аще не бы был Сей от Бога, не могл бы творити ничесоже.
If this man were not of God, he could do nothing.
34 Отвещаша и реша ему: во гресех ты родился еси весь, и ты ли ны учиши? И изгнаша его вон.
They answered and said unto him, You were altogether born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
35 Услыша Иисус, яко изгнаша его вон, и обрет его, рече ему: ты веруеши ли в Сына Божия?
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Do you believe on the Son of God?
36 Отвеща он и рече: и кто есть, Господи, да верую в Него?
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
37 Рече же ему Иисус: и видел еси Его, и Глаголяй с тобою Той есть.
And Jesus said unto him, You have both seen him, and it is he that talks with you.
38 Он же рече: верую, Господи. И поклонися Ему.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 И рече Иисус: на суд Аз в мир сей приидох, да невидящии видят, и видящии слепи будут.
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
40 И слышаша от фарисей сия сущии с Ним и реша Ему: еда и мы слепи есмы?
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
41 Рече им Иисус: аще бысте слепи были, не бысте имели греха: ныне же глаголете, яко видим, грех убо ваш пребывает.
Jesus said unto them, If all of you were blind, all of you should have no sin: but now all of you say, We see; therefore your sin remains.

< От Иоанна святое благовествование 9 >