< От Иоанна святое благовествование 9 >

1 И мимоидый виде человека слепа от рождества.
Now as He was passing by He saw a man blind from birth.
2 И вопросиша Его ученицы Его, глаголюще: Равви, кто согреши, сей ли, или родителя его, яко слеп родися?
And His disciples asked Him saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, in that he was born blind?”
3 Отвеща Иисус: ни сей согреши, ни родителя его, но да явятся дела Божия на нем:
Jesus answered: “Neither this man nor his parents sinned, but so that the works of God might be displayed in him.
4 мне подобает делати дела Пославшаго Мя, дондеже день есть: приидет нощь, егда никтоже может делати:
I must accomplish the works of Him who sent me while it is day; night is coming when no one can work.
5 егда в мире есмь, свет есмь миру.
While I am in the world, I am the Light of the world.”
6 Сия рек, плюну на землю, и сотвори брение от плюновения, и помаза очи брением слепому,
Upon saying these things He spat on the ground and made mud with the saliva, and spread the mud on the blind man's eyes.
7 и рече ему: иди, умыйся в купели Силоамсте, еже сказается послан. Иде убо и умыся, и прииде видя.
And He said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which is translated, ‘Sent’). So he went and washed, and came away seeing!
8 Соседи же и иже бяху видели его прежде, яко слеп бе, глаголаху: не сей ли есть седяй и просяй?
Then the neighbors and those who previously had seen that he was blind started saying, “Isn't this the man who sat begging?”
9 Овии глаголаху, яко сей есть: инии же (глаголаху), яко подобен ему есть. Он (же) глаголаше, яко аз есмь.
Others said, “This is he”; still others, “He is like him.” He kept saying, “I'm the one!”
10 Глаголаху же ему: како ти отверзостеся очи?
So they said to him, “How were your eyes opened?”
11 Отвеща он и рече: Человек нарицаемый Иисус брение сотвори и помаза очи мои и рече ми: иди в купель Силоамлю и умыйся. Шед же и умывся, прозрех.
He answered and said: “A man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So when I went and washed, I saw!”
12 Реша убо ему: кто Той есть? Глагола: не вем.
Then they said to him, “Where is He?” He says, “I don't know.”
13 Ведоша (же) его к фарисеом, иже бе иногда слеп.
They bring the man who was formerly blind to the Pharisees.
14 Бе же суббота, егда сотвори брение Иисус и отверзе ему очи.
(Now it was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.)
15 Паки же вопрошаху его и фарисее, како прозре. Он же рече им: брение положи мне на очи, и умыхся, и вижу.
So once again the Pharisees also asked him how he had received his sight. So he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
16 Глаголаху убо от фарисей нецыи: несть Сей от Бога Человек, яко субботу не хранит. Овии глаголаху: како может человек грешен сицева знамения творити? И распря бе в них.
Then some of the Pharisees said, “This man cannot be from God, because he does not keep the Sabbath,” Others were saying, “How can a sinful man do such signs?” And there was a division among them.
17 Глаголаху (убо) слепцу паки: ты что глаголеши о Нем, яко отверзе очи твои? Он же рече, яко пророк есть.
So they address the blind man again, “What do you say about him, in that he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18 Не яша убо веры Иудее о нем, яко слеп бе и прозре, дондеже возгласиша родителя того прозревшаго
However the Jews did not believe concerning him that he was blind and received sight until they summoned the parents of the one who had received sight.
19 и вопросиша я, глаголюще: сей ли есть сын ваю, егоже вы глаголете, яко слеп родися? Како убо ныне видит?
And they asked them saying: “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20 Отвещаста (же) им родителя его и реста: вемы, яко сей есть сын наю и яко слеп родися:
So his parents answered them and said: “We know that this is our son, and that he was born blind;
21 како же ныне видит, не вемы, или кто отверзе ему очи, мы не вемы: сам возраст имать, самого вопросите, сам о себе да глаголет.
but by what means he now sees we don't know, or who opened his eyes we don't know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22 Сия рекоста родителя его, яко боястася Жидов: уже бо бяху сложилися Жидове, да, аще кто Его исповесть Христа, отлучен от сонмища будет:
His parents said these things because they feared the Jews, because the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ he would be barred from the synagogue.
23 сего ради родителя его рекоста, яко возраст имать, самого вопросите.
That is why his parents said, “He is of age; ask him.”
24 Возгласиша же вторицею человека, иже бе слеп, и реша ему: даждь славу Богу: мы вемы, яко Человек Сей грешен есть.
So they summoned the man who had been blind a second time and said to him: “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
25 Отвеща убо он и рече: аще грешен есть, не вем: едино вем, яко слеп бех, ныне же вижу.
So he answered and said: “That He is a sinner, I do not know. One thing I do know, that having been blind I now see!”
26 Реша же ему паки: что сотвори тебе? Како отверзе очи твои?
So they said to him again: “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Отвеща им: рекох вам уже, и не слышасте: что паки хощете слышати? Еда и вы ученицы Его хощете быти?
He answered them: “I already told you and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't want to become His disciples too, do you?”
28 Они же укориша его и реша (ему): ты ученик еси Того: мы же Моисеовы есмы ученицы:
They reviled him and said: “You are that fellow's disciple, but we are Moses' disciples.
29 мы вемы, яко Моисеови глагола Бог, Сего же не вемы, откуду есть.
We know that God spoke to Moses; but this fellow—we don't know where he's from.”
30 Отвеща человек и рече им: о сем бо дивно есть, яко вы не весте, откуду есть, и отверзе очи мои:
The man answered and said to them: “Why, this is remarkable—you don't know where He is from; yet He opened my eyes!
31 вемы же, яко грешники Бог не послушает, но аще кто Богочтец есть и волю Его творит, того послушает:
Now we know that God doesn't listen to sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, to him He listens.
32 от века несть слышано, яко кто отверзе очи слепу рождену: (aiōn g165)
Since time began it was never heard that anyone opened the eyes of a person born blind. (aiōn g165)
33 аще не бы был Сей от Бога, не могл бы творити ничесоже.
If this man were not from God he would not be able to do anything.”
34 Отвещаша и реша ему: во гресех ты родился еси весь, и ты ли ны учиши? И изгнаша его вон.
They answered and said to him, “You were totally born in sins, and you are teaching us?” And they expelled him.
35 Услыша Иисус, яко изгнаша его вон, и обрет его, рече ему: ты веруеши ли в Сына Божия?
Jesus heard that they had expelled him, and finding him He said to him, “Do you believe into the Son of God?”
36 Отвеща он и рече: и кто есть, Господи, да верую в Него?
He answered and said, “And who is He, Lord, that I may believe into Him?”
37 Рече же ему Иисус: и видел еси Его, и Глаголяй с тобою Той есть.
So Jesus said to him, “You have both seen Him and He is the One who is speaking with you.”
38 Он же рече: верую, Господи. И поклонися Ему.
So he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.
39 И рече Иисус: на суд Аз в мир сей приидох, да невидящии видят, и видящии слепи будут.
And Jesus said, “I came into this world for judgment, so that those who do not see may see, and those who ‘see’ may become blind.”
40 И слышаша от фарисей сия сущии с Ним и реша Ему: еда и мы слепи есмы?
And some of the Pharisees who were with Him heard these words and said to Him, “We aren't blind too, are we?”
41 Рече им Иисус: аще бысте слепи были, не бысте имели греха: ныне же глаголете, яко видим, грех убо ваш пребывает.
Jesus said to them: “If you were ‘blind’ you would not have sin. But now you say, ‘We see,’ so your sin remains.

< От Иоанна святое благовествование 9 >