< От Иоанна святое благовествование 9 >

1 И мимоидый виде человека слепа от рождества.
耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
2 И вопросиша Его ученицы Его, глаголюще: Равви, кто согреши, сей ли, или родителя его, яко слеп родися?
门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
3 Отвеща Иисус: ни сей согреши, ни родителя его, но да явятся дела Божия на нем:
耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
4 мне подобает делати дела Пославшаго Мя, дондеже день есть: приидет нощь, егда никтоже может делати:
趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
5 егда в мире есмь, свет есмь миру.
我在世上的时候,是世上的光。”
6 Сия рек, плюну на землю, и сотвори брение от плюновения, и помаза очи брением слепому,
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
7 и рече ему: иди, умыйся в купели Силоамсте, еже сказается послан. Иде убо и умыся, и прииде видя.
对他说:“你往西罗亚池子里去洗。”(西罗亚翻出来就是“奉差遣”。)他去一洗,回头就看见了。
8 Соседи же и иже бяху видели его прежде, яко слеп бе, глаголаху: не сей ли есть седяй и просяй?
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
9 Овии глаголаху, яко сей есть: инии же (глаголаху), яко подобен ему есть. Он (же) глаголаше, яко аз есмь.
有人说:“是他”;又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”
10 Глаголаху же ему: како ти отверзостеся очи?
他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
11 Отвеща он и рече: Человек нарицаемый Иисус брение сотвори и помаза очи мои и рече ми: иди в купель Силоамлю и умыйся. Шед же и умывся, прозрех.
他回答说:“有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”
12 Реша убо ему: кто Той есть? Глагола: не вем.
他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
13 Ведоша (же) его к фарисеом, иже бе иногда слеп.
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
14 Бе же суббота, егда сотвори брение Иисус и отверзе ему очи.
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
15 Паки же вопрошаху его и фарисее, како прозре. Он же рече им: брение положи мне на очи, и умыхся, и вижу.
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”
16 Глаголаху убо от фарисей нецыи: несть Сей от Бога Человек, яко субботу не хранит. Овии глаголаху: како может человек грешен сицева знамения творити? И распря бе в них.
法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
17 Глаголаху (убо) слепцу паки: ты что глаголеши о Нем, яко отверзе очи твои? Он же рече, яко пророк есть.
他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
18 Не яша убо веры Иудее о нем, яко слеп бе и прозре, дондеже возгласиша родителя того прозревшаго
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
19 и вопросиша я, глаголюще: сей ли есть сын ваю, егоже вы глаголете, яко слеп родися? Како убо ныне видит?
问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
20 Отвещаста (же) им родителя его и реста: вемы, яко сей есть сын наю и яко слеп родися:
他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
21 како же ныне видит, не вемы, или кто отверзе ему очи, мы не вемы: сам возраст имать, самого вопросите, сам о себе да глаголет.
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。”
22 Сия рекоста родителя его, яко боястася Жидов: уже бо бяху сложилися Жидове, да, аще кто Его исповесть Христа, отлучен от сонмища будет:
他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
23 сего ради родителя его рекоста, яко возраст имать, самого вопросите.
因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧。”
24 Возгласиша же вторицею человека, иже бе слеп, и реша ему: даждь славу Богу: мы вемы, яко Человек Сей грешен есть.
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”
25 Отвеща убо он и рече: аще грешен есть, не вем: едино вем, яко слеп бех, ныне же вижу.
他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。”
26 Реша же ему паки: что сотвори тебе? Како отверзе очи твои?
他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
27 Отвеща им: рекох вам уже, и не слышасте: что паки хощете слышати? Еда и вы ученицы Его хощете быти?
他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
28 Они же укориша его и реша (ему): ты ученик еси Того: мы же Моисеовы есмы ученицы:
他们就骂他说:“你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
29 мы вемы, яко Моисеови глагола Бог, Сего же не вемы, откуду есть.
神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来!”
30 Отвеща человек и рече им: о сем бо дивно есть, яко вы не весте, откуду есть, и отверзе очи мои:
那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
31 вемы же, яко грешники Бог не послушает, но аще кто Богочтец есть и волю Его творит, того послушает:
我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
32 от века несть слышано, яко кто отверзе очи слепу рождену: (aiōn g165)
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。 (aiōn g165)
33 аще не бы был Сей от Бога, не могл бы творити ничесоже.
这人若不是从 神来的,什么也不能做。”
34 Отвещаша и реша ему: во гресех ты родился еси весь, и ты ли ны учиши? И изгнаша его вон.
他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
35 Услыша Иисус, яко изгнаша его вон, и обрет его, рече ему: ты веруеши ли в Сына Божия?
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”
36 Отвеща он и рече: и кто есть, Господи, да верую в Него?
他回答说:“主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?”
37 Рече же ему Иисус: и видел еси Его, и Глаголяй с тобою Той есть.
耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
38 Он же рече: верую, Господи. И поклонися Ему.
他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
39 И рече Иисус: на суд Аз в мир сей приидох, да невидящии видят, и видящии слепи будут.
耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”
40 И слышаша от фарисей сия сущии с Ним и реша Ему: еда и мы слепи есмы?
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
41 Рече им Иисус: аще бысте слепи были, не бысте имели греха: ныне же глаголете, яко видим, грех убо ваш пребывает.
耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。”

< От Иоанна святое благовествование 9 >