< От Иоанна святое благовествование 9 >

1 И мимоидый виде человека слепа от рождества.
耶穌前行時,看見了一個生來瞎眼的人。
2 И вопросиша Его ученицы Его, глаголюще: Равви, кто согреши, сей ли, или родителя его, яко слеп родися?
他的門徒就問他說:「辣彼,誰犯了罪?是他,還是他的父母,竟使他生來瞎眼呢?」
3 Отвеща Иисус: ни сей согреши, ни родителя его, но да явятся дела Божия на нем:
耶穌答覆說:「也不是他犯了罪,也不是他的父母,而是為天主的工作,在他身上顯揚出來。
4 мне подобает делати дела Пославшаго Мя, дондеже день есть: приидет нощь, егда никтоже может делати:
趁著白天,我們應該做派遣我來者的工作;黑夜來到,就沒有人能工作了。
5 егда в мире есмь, свет есмь миру.
當我在世界上的時候,我是世界的光。」
6 Сия рек, плюну на землю, и сотвори брение от плюновения, и помаза очи брением слепому,
耶鮓說了這話以後,便吐唾沫在地上,用唾沫和了些泥,把泥抹在瞎子的眼上,
7 и рече ему: иди, умыйся в купели Силоамсте, еже сказается послан. Иде убо и умыся, и прииде видя.
對他說:「去,到史羅亞水池裏洗洗罷! 」──史羅亞解說「被派遣的」──瞎子去了,洗了,回來就看見了。
8 Соседи же и иже бяху видели его прежде, яко слеп бе, глаголаху: не сей ли есть седяй и просяй?
於是,鄰居和那些素來曾見他討飯的人,就說:「這不是那曾坐著討飯的人麼?」
9 Овии глаголаху, яко сей есть: инии же (глаголаху), яко подобен ему есть. Он (же) глаголаше, яко аз есмь.
有的說: 「就是這人。」有的說: 「不,是另一個很相似他的人。」那人卻說: 「就是我。」
10 Глаголаху же ему: како ти отверзостеся очи?
他們問他說:「你的眼睛究竟是怎樣的呢?」
11 Отвеща он и рече: Человек нарицаемый Иисус брение сотвори и помаза очи мои и рече ми: иди в купель Силоамлю и умыйся. Шед же и умывся, прозрех.
他答覆說: 「名叫耶穌的那個人,和了些泥,抹在我的眼上,給我說: 你往史羅亞去洗洗罷;我去了,洗了,就看見了。」
12 Реша убо ему: кто Той есть? Глагола: не вем.
他們又問他說: 「那個人在那裏?」他說: 「我不知道。」
13 Ведоша (же) его к фарисеом, иже бе иногда слеп.
他們便將先前瞎眼的人,領到法利賽人那裏。
14 Бе же суббота, егда сотвори брение Иисус и отверзе ему очи.
耶穌和泥開他眼瞎的那天,正是安息日。
15 Паки же вопрошаху его и фарисее, како прозре. Он же рече им: брение положи мне на очи, и умыхся, и вижу.
於是法利賽人又問他怎樣看見了。那人就向他們說: 「他把泥放在我的眼上,我洗了,就看見了。」
16 Глаголаху убо от фарисей нецыи: несть Сей от Бога Человек, яко субботу не хранит. Овии глаголаху: како может человек грешен сицева знамения творити? И распря бе в них.
法利賽人中有的說: 「這人不是從天主來的,因為他不遵守安息日。」有的卻說:「一個罪人怎能行這樣的奇跡?」他們中間便發生了紛爭。
17 Глаголаху (убо) слепцу паки: ты что глаголеши о Нем, яко отверзе очи твои? Он же рече, яко пророк есть.
於是他們又問瞎子說: 「對於那開了你眼睛的人,你說什麼呢?」瞎子說: 「他是一位先知。」
18 Не яша убо веры Иудее о нем, яко слеп бе и прозре, дондеже возгласиша родителя того прозревшаго
可是猶太人不肯相信他是瞎子而後看見了,等叫了復明的父母來問,
19 и вопросиша я, глаголюще: сей ли есть сын ваю, егоже вы глаголете, яко слеп родися? Како убо ныне видит?
問他們說:「這是你們的兒子麼?你們說他生來就瞎麼?怎麼他現在竟看見了呢?」
20 Отвещаста (же) им родителя его и реста: вемы, яко сей есть сын наю и яко слеп родися:
他的父母答覆說: 「我們知道這是我們的兒子,也生來就瞎。
21 како же ныне видит, не вемы, или кто отверзе ему очи, мы не вемы: сам возраст имать, самого вопросите, сам о себе да глаголет.
如今他究竟怎麼看見了,我們卻不知道;或者誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他罷! 他已經成年,會說自己的事了。」
22 Сия рекоста родителя его, яко боястася Жидов: уже бо бяху сложилися Жидове, да, аще кто Его исповесть Христа, отлучен от сонмища будет:
他的父母因為害怕猶太人,才這樣說,因為猶太人早已議定:誰若承諾耶穌是默西亞,就必被逐出會堂。
23 сего ради родителя его рекоста, яко возраст имать, самого вопросите.
為此,他的父母說: 他己經成年,你們問他罷!
24 Возгласиша же вторицею человека, иже бе слеп, и реша ему: даждь славу Богу: мы вемы, яко Человек Сей грешен есть.
於是法利賽人再把那先前瞎眼的人叫過來,向他說: 「歸光榮於天主罷! 我們知道這人是個罪人。」
25 Отвеща убо он и рече: аще грешен есть, не вем: едино вем, яко слеп бех, ныне же вижу.
那人回答說: 「他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道: 我曾是個瞎子,現在我卻看見了。」
26 Реша же ему паки: что сотвори тебе? Како отверзе очи твои?
他們又問他說: 「他給你作了什麼?怎樣開了你的眼睛?」
27 Отвеща им: рекох вам уже, и не слышасте: что паки хощете слышати? Еда и вы ученицы Его хощете быти?
他回答說: 「我已經告訴了你們,你們不聽;為什麼又願意聽呢?莫非你們也願意做他的門徒麼?」
28 Они же укориша его и реша (ему): ты ученик еси Того: мы же Моисеовы есмы ученицы:
他們辱罵他說: 「你去做他的門徒好了! 我們是梅瑟的門徒。
29 мы вемы, яко Моисеови глагола Бог, Сего же не вемы, откуду есть.
我們知道: 天主曾給瑟說過話;至於這人,我們不知道他是從那裏來的。」
30 Отвеща человек и рече им: о сем бо дивно есть, яко вы не весте, откуду есть, и отверзе очи мои:
那人回答說: 「這真奇怪! 你們不佑他是從那裏來的,他卻開了我的眼睛。
31 вемы же, яко грешники Бог не послушает, но аще кто Богочтец есть и волю Его творит, того послушает:
我們都曉得天主不俯聽罪人,只俯聽那恭敬天主,並承行他旨意的人。
32 от века несть слышано, яко кто отверзе очи слепу рождену: (aiōn g165)
自古以來從未聽說: 有人開了生來就是瞎子的眼睛。 (aiōn g165)
33 аще не бы был Сей от Бога, не могл бы творити ничесоже.
這人若不是由天主來的,他什麼也不能做。」
34 Отвещаша и реша ему: во гресех ты родился еси весь, и ты ли ны учиши? И изгнаша его вон.
他們卻向他說: 「你整個生於罪惡中,竟來教訓我們?」便把他趕了出去了。
35 Услыша Иисус, яко изгнаша его вон, и обрет его, рече ему: ты веруеши ли в Сына Божия?
耶穌聽說他們把他趕出去了,後來遇見了他,就給他說: 「你信人子麼?」
36 Отвеща он и рече: и кто есть, Господи, да верую в Него?
那人便回答說: 「主,是誰,好使我去信他呢?」
37 Рече же ему Иисус: и видел еси Его, и Глаголяй с тобою Той есть.
耶穌對他說: 「你已看見他了,和你講話的就是! 」
38 Он же рече: верую, Господи. И поклонися Ему.
他遂說道: 「主,我信。」遂俯伏朝拜了耶穌。
39 И рече Иисус: на суд Аз в мир сей приидох, да невидящии видят, и видящии слепи будут.
耶穌遂說:「我是為了判別,才到這世界上來,叫那些看不見的,看得見;叫那些看得見的,反而成為瞎子。」
40 И слышаша от фарисей сия сущии с Ним и реша Ему: еда и мы слепи есмы?
有些和他在一起的法利賽人,一聽了這話就說: 「難道我們也是瞎子麼?」
41 Рече им Иисус: аще бысте слепи были, не бысте имели греха: ныне же глаголете, яко видим, грех убо ваш пребывает.
耶穌回答說: 「你們如果是瞎子,就沒有罪了;但你們如今說:我們看得見,你們的罪惡便存留下來了。」

< От Иоанна святое благовествование 9 >