< От Иоанна святое благовествование 6 >

1 По сих иде Иисус на он пол моря Галилеи Тивериадска:
After these things Jesus went over the Sea of Galilee, or Tiberias.
2 и по Нем идяше народ мног, яко видяху знамения Его, яже творяше над недужными.
And a huge crowd was following Him because they had seen His signs that He kept performing on the sick.
3 Взыде же на гору Иисус и ту седяше со ученики Своими.
So Jesus went up on the mountain and sat down there with His disciples.
4 Бе же близ Пасха, праздник Жидовский.
(Now the Passover, the feast of the Jews, was near.)
5 Возвед убо Иисус очи и видев, яко мног народ грядет к Нему, глагола к Филиппу: чим купим хлебы, да ядят сии?
Then, raising His eyes and observing that a huge crowd was coming toward Him, Jesus says to Philip, “Where shall we buy bread so that these folks may eat?”
6 Сие же глаголаше искушая его: Сам бо ведяше, что хощет сотворити.
Now He said this to test him, for He Himself knew what He was about to do.
7 Отвеща Ему Филипп: двема стома пенязей хлебы не довлеют им, да кийждо их мало что приимет.
Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread would not be enough for them, so that each of them could receive a little.”
8 Глагола Ему един от ученик Его, Андрей, брат Симона Петра:
One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to Him,
9 есть отрочищь зде един, иже имать пять хлеб ячменных и две рыбе: но сии что суть на толико?
“There is a little boy here who has five loaves of barley bread and two small fish, but what are they for so many?”
10 Рече же Иисус: сотворите человеки возлещи. Бе же трава многа на месте. Возлеже убо мужей числом яко пять тысящ.
Then Jesus said, “Make the people recline.” Now there was plenty of grass in the place; so the men reclined, about five thousand in number.
11 Прият же хлебы Иисус и, хвалу воздав, подаде учеником, ученицы же возлежащым: такожде и от рыбу, елико хотяху.
Then Jesus took the loaves, and having given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those who were reclining; so too with the fish, as much as they wanted.
12 И яко насытишася, глагола учеником Своим: соберите избытки укрух, да не погибнет ничтоже.
So when they were full He says to His disciples, “Collect the leftover fragments so that nothing be wasted.”
13 Собраша же и исполниша дванадесяте кошя укрух от пятих хлеб ячменных, иже избыша ядшым.
So they collected and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves that were left over from those who had eaten.
14 Человецы же видевше знамение, еже сотвори Иисус, глаголаху, яко Сей есть воистинну Пророк Грядый в мир.
Now then, having seen the miraculous sign that Jesus performed the men said, “This One really is the Prophet who is to come into the world.”
15 Иисус убо разумев, яко хотят приити, да восхитят Его и сотворят Его царя, отиде паки в гору един.
So Jesus, perceiving that they were about to come and take Him by force to make Him king, withdrew up the mountain again by Himself, alone.
16 Яко позде бысть, снидоша ученицы Его на море,
Now as evening came on His disciples had gone down to the sea,
17 и влезоша в корабль, и идяху на он пол моря в Капернаум. И тма абие бысть, и не (у) бе пришел к ним Иисус.
and getting into the boat they started to go across the sea toward Capernaum. Well it had been dark for a while and Jesus had not come to them.
18 Море же, ветру велию дыхающу, воздвизашеся.
Further, the sea was being agitated by a strong wind blowing.
19 Гребше же яко стадий двадесять пять или тридесять, узреша Иисуса ходяща по морю и близ корабля бывша, и убояшася.
Then, after they had rowed some three or four miles, they see Jesus walking on the sea and coming near the boat; and they were afraid.
20 Он же глагола им: Аз есмь, не бойтеся.
But He said to them, “It is I; don't be afraid!”
21 Хотяху убо прияти Его в корабль: и абие корабль бысть на земли, в нюже идяху.
Then they wanted to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
22 Во утрий (же) народ, иже стояше об он пол моря, видев, яко корабля иного не бе ту, токмо един той, в оньже внидоша ученицы Его, и яко не вниде со ученики Своими Иисус в корабль, но едини ученицы Его идоша:
The next day the crowd that had stayed on the other side of the sea, having seen that there was no other boat there except the one into which His disciples had entered, and that Jesus had not gotten into the boat with His disciples but only His disciples had gone away—
23 и ини приидоша корабли от Тивериады близ места, идеже ядоша хлебы, хвалу воздавше Господеви:
although other boats had come from Tiberias, near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks—
24 егда же видеша народи, яко Иисуса не бысть ту, ни ученик Его, влезоша сами в корабли и приидоша в Капернаум, ищуще Иисуса,
so when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum, looking for Jesus.
25 и обретше Его об он пол моря, реша Ему: Равви, когда зде бысть?
When they found Him on another side of the sea they said to Him, “Rabbi, when did you get here?”
26 Отвеща им Иисус и рече: аминь, аминь глаголю вам, ищете Мене, не яко видесте знамение, но яко яли есте хлебы и насытистеся:
Jesus answered them and said: “Most assuredly I say to you, you are not seeking me because you saw miraculous signs, but because you ate the bread and were filled.
27 делайте не брашно гиблющее, но брашно пребывающее в живот вечный, еже Сын Человеческий вам даст: Сего бо Отец знамена Бог. (aiōnios g166)
Do not work for the food that wastes away but for the food that endures into life eternal, which the Son of the Man will give you; because on Him God the Father has set His seal.” (aiōnios g166)
28 Реша же к Нему: что сотворим, да делаем дела Божия?
So they said to Him, “What should we do so that we may work the works of God?”
29 Отвеща Иисус и рече им: се есть дело Божие, да веруете в Того, Егоже посла Он.
Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe into the One whom He sent.”
30 Реша же Ему: кое убо Ты твориши знамение, да видим и веру имем Тебе? Что делаеши?
So they said to Him: “Well then, what sign are you going to do so we may see and believe you? What are you going to perform?
31 Отцы наши ядоша манну в пустыни, якоже есть писано: хлеб с небесе даде им ясти.
Our fathers ate the manna in the desert, just as it is written: ‘He gave them bread from Heaven to eat.’”
32 Рече убо им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, не Моисей даде вам хлеб с небесе, но Отец Мой дает вам хлеб истинный с небесе:
Then Jesus said to them: “Most assuredly I say to you, Moses did not give you the bread from Heaven, but my Father gives you the true bread from Heaven.
33 хлеб бо Божии есть сходяй с небесе и даяй живот миру.
For the bread of God is the One coming down out of Heaven and giving Life to the world.”
34 Реша убо к Нему: Господи, всегда даждь нам хлеб сей.
Then they said to Him, “Lord, give us this bread always.”
35 Рече же им Иисус: Аз есмь хлеб животный: грядый ко Мне не имать взалкатися, и веруяй в Мя не имать вжаждатися никогдаже.
So Jesus said to them: “I am the bread of the Life. Whoever comes to me will never hunger, and whoever believes into me will never thirst.
36 Но рех вам, яко и видесте Мя, и не веруете.
But, as I told you, you have actually seen me, yet you do not believe.
37 Все, еже дает Мне Отец, ко Мне приидет, и грядущаго ко Мне не изжену вон:
All that the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will not throw out;
38 яко снидох с небесе, не да творю волю Мою, но волю пославшаго Мя Отца.
because it is not to do my own will that I have come down out of Heaven, but the will of the One who sent me.
39 Се же есть воля пославшаго Мя Отца, да все, еже даде Ми, не погублю от Него, но воскрешу е в последний день.
Now this is the will of the Father who sent me, that I should lose nothing out of all that He has given me, but should raise it up at the last day.
40 Се же есть воля Пославшаго Мя, да всяк видяй Сына и веруяй в Него имать живот вечный, и воскрешу его Аз в последний день. (aiōnios g166)
Again this is the will of Him who sent me, that everyone who ‘sees’ the Son and believes into Him may have eternal life, and I will raise him up at the last day.” (aiōnios g166)
41 Роптаху убо Иудее о Нем, яко рече: Аз есмь хлеб сшедый с небесе.
Then the Jews started complaining about Him, because He said, “I am the bread that came down out of Heaven.”
42 И глаголаху: не Сей ли есть Иисус сын Иосифов, Егоже мы знаем отца и Матерь? Како убо глаголет Сей, яко с небесе снидох?
And they were saying: “Isn't this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? So how can he say, ‘I have come down out of Heaven’?”
43 Отвеща убо Иисус и рече им: не ропщите между собою:
So Jesus answered and said to them: “Stop complaining among yourselves.
44 никтоже может приити ко Мне, аще не Отец пославый Мя привлечет его, и Аз воскрешу его в последний день.
No one is able to come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.
45 Есть писано во пророцех: и будут вси научени Богом. Всяк слышавый от Отца и навык, приидет ко Мне.
It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Therefore everyone who listens and learns from the Father comes to me.
46 Не яко Отца видел есть Кто, токмо сый от Бога, Сей виде Отца.
(Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God—He has seen the Father.)
47 Аминь, аминь глаголю вам: веруяй в Мя имать живот вечный. (aiōnios g166)
Most assuredly I say to you: the one believing into me has eternal life. (aiōnios g166)
48 Аз есмь хлеб животный:
“I am the bread of the Life.
49 отцы ваши ядоша манну в пустыни и умроша:
Your fathers ate manna in the desert, and they died.
50 сей есть хлеб сходяй с небесе, да, аще кто от него яст, не умрет:
This is the bread that comes down out of Heaven, so that anyone may eat of it and not die.
51 Аз есмь хлеб животный, иже сшедый с небесе: аще кто снесть от хлеба сего, жив будет во веки: и хлеб, егоже Аз дам, Плоть Моя есть, юже Аз дам за живот мира. (aiōn g165)
I am the living bread which came down out of Heaven. If anyone eats of this bread he will live forever. Actually, the bread that I will give is my flesh, which I will give on behalf of the life of the world.” (aiōn g165)
52 Пряхуся же между собою Жидове, глаголюще: како может Сей нам дати Плоть (Свою) ясти?
At that the Jews started quarrelling among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?!”
53 Рече же им Иисус: аминь, аминь глаголю вам: аще не снесте Плоти Сына Человеческаго, ни пиете Крове Его, живота не имате в себе.
So Jesus said to them: “Most assuredly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of the Man and drink His blood, you do not have Life within yourselves.
54 Ядый Мою Плоть и пияй Мою Кровь имать живот вечный, и Аз воскрешу его в последний день. (aiōnios g166)
Whoever chews my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
55 Плоть бо Моя истинно есть брашно, и Кровь Моя истинно есть пиво.
Really, my flesh is genuine food and my blood is genuine drink.
56 Ядый Мою Плоть и пияй Мою Кровь во Мне пребывает, и Аз в нем.
Whoever chews my flesh and drinks my blood abides in me and I in him.
57 Якоже посла Мя живый Отец, и Аз живу Отца ради: и ядый Мя, и той жив будет Мене ради.
Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so also the one who feeds on me will live because of me.
58 Сей есть хлеб сшедый с небесе: не якоже ядоша отцы ваши манну и умроша: ядый хлеб сей жив будет во веки. (aiōn g165)
This is the bread that came down out of Heaven. Whoever feeds on this bread of mine will live forever (in contrast to your fathers who ate the manna and died).” (aiōn g165)
59 Сия рече на сонмищи, учя в Капернауме.
He said these things while teaching in a synagogue in Capernaum.
60 Мнози убо слышавше от ученик Его, реша: жестоко есть слово сие: (и) кто может Его послушати?
Therefore, upon hearing this many from among His disciples said: “This word is hard! Who is able to hear it?”
61 Ведый же Иисус в Себе, яко ропщут о сем ученицы Его, рече им: сие ли вы блазнит?
So Jesus, knowing in Himself that His disciples were complaining about this, said to them: “Does this offend you?
62 Аще убо узрите Сына Человеческаго восходяща, идеже бе прежде?
What if you should see the Son of the Man going up to where He was at first?
63 Дух есть, иже оживляет, плоть не пользует ничтоже: глаголголы, яже Аз глаголах вам, дух суть и живот суть:
The Spirit is the One who makes alive; the flesh does not benefit anything. The words that I speak to you are spirit, are Life.
64 но суть от вас нецыи, иже не веруют. Ведяше бо искони Иисус, кии суть неверующии, и кто есть предаяй Его.
But there are some among you who do not believe.” (For Jesus knew from the start who they were who did not believe, and who was betraying Him.)
65 И глаголаше: сего ради рех вам, яко никтоже может приити ко Мне, аще не будет ему дано от Отца Моего.
And He said, “That is why I told you that no one can come to me unless it has been granted to him by my Father.”
66 От сего мнози от ученик Его идоша вспять и ктому не хождаху с Ним.
From that time many of His disciples turned back and stopped going around with Him.
67 Рече же Иисус обеманадесяте: еда и вы хощете ити?
So Jesus said to the twelve, “You don't want to go away too, do you?”
68 Отвеща убо Ему Симон Петр: Господи, к кому идем? Глаголголы живота вечнаго имаши, (aiōnios g166)
So Simon Peter answered Him: “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. (aiōnios g166)
69 и мы веровахом и познахом, яко Ты еси Христос, Сын Бога живаго.
Further, we have come to believe and to know that you are the Christ, the Son of the Living God!”
70 Отвеща им Иисус: не Аз ли вас дванадесяте избрах? И един от вас диавол есть.
He said to them: “Did I myself not choose you twelve? Yet one of you is a devil.”
71 Глаголаше же Иуду Симонова Искариота: сей бо хотяше предати Его, един сый от обоюнадесяте.
He was referring to Judas Iscariot, son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.

< От Иоанна святое благовествование 6 >