< От Иоанна святое благовествование 4 >

1 Егда убо разуме Иисус, яко услышаша фарисее, яко Иисус множайшыя ученики творит и крещает, неже Иоанн:
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Yeshua was making and immersing more disciples than Yochanan
2 Иисус же Сам не крещаше, но ученицы Его:
(although Yeshua himself didn’t immerse, but his disciples),
3 остави Иудею и иде паки в Галилею.
he left Judea and departed into Galilee.
4 Подобаше же Ему проити сквозе Самарию.
He needed to pass through Samaria.
5 Прииде убо во град Самарийский, глаголемый Сихарь, близ веси, юже даде Иаков Иосифу сыну своему:
So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 бе же ту источник Иаковль. Иисус же утруждся от пути, седяше тако на источнице: бе (же) яко час шестый.
Jacob’s well was there. Yeshua therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 Прииде жена от Самарии почерпати воду. Глагола ей Иисус: даждь Ми пити.
A woman of Samaria came to draw water. Yeshua said to her, “Give me a drink.”
8 Ученицы бо Его отшли бяху во град, да брашно купят.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 Глагола Ему жена Самаряныня: како ты Жидовин сый от мене пити просиши, жены Самаряныни сущей? Не прикасаютбося Жидове Самаряном.
The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Отвеща Иисус и рече ей: аще бы ведала еси дар Божий, и Кто есть глаголяй ти: даждь Ми пити: ты бы просила у Него, и дал бы ти воду живу.
Yeshua answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
11 Глагола Ему жена: господи, ни почерпала имаши, и студенец есть глубок: откуду убо имаши воду живу?
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
12 Еда ты болий еси отца нашего Иакова, иже даде нам студенец сей, и той из него пит и сынове его и скоти его?
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
13 Отвеща Иисус и рече ей: всяк пияй от воды сея, вжаждется паки:
Yeshua answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
14 а иже пиет от воды, юже Аз дам ему, не вжаждется во веки: но вода, юже (Аз) дам ему, будет в нем источник воды текущия в живот вечный. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Глагола к Нему жена: господи, даждь ми сию воду, да ни жажду, ни прихожду семо почерпати.
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
16 Глагола ей Иисус: иди, пригласи мужа твоего и прииди семо.
Yeshua said to her, “Go, call your husband, and come here.”
17 Отвеща жена и рече (Ему): не имам мужа. Глагола ей Иисус: добре рекла еси, яко мужа не имам:
The woman answered, “I have no husband.” Yeshua said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
18 пять бо мужей имела еси, и ныне, егоже имаши, несть ти муж: се воистинну рекла еси.
for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
19 Глагола Ему жена: Господи, вижу, яко пророк еси Ты:
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
20 отцы наши в горе сей поклонишася: и вы глаголете, яко во Иерусалимех есть место, идеже кланятися подобает.
Our fathers worshipped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
21 Глагола ей Иисус: жено, веру Ми ими, яко грядет час, егда ни в горе сей, ни во Иерусалимех поклонитеся Отцу:
Yeshua said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 вы кланяетеся, егоже не весте: мы кланяемся, егоже вемы, яко спасение от Иудей есть:
You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 но грядет час, и ныне есть, егда истиннии поклонницы поклонятся Отцу духом и истиною: ибо Отец таковых ищет покланяющихся Ему:
But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
24 дух (есть) Бог: и иже кланяется Ему, духом и истиною достоит кланятися.
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
25 Глагола Ему жена: вем, яко Мессиа приидет, глаголемыи Христос: егда Той приидет, возвестит нам вся.
The woman said to him, “I know that Messiah is coming, he who is called Messiah. When he has come, he will declare to us all things.”
26 Глагола ей Иисус: Аз есмь, глаголяй с тобою.
Yeshua said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
27 И тогда приидоша ученицы Его и чудяхуся, яко с женою глаголаше: обаче никтоже рече: чесо ищеши? Или: что глаголеши с нею?
Just then, his disciples came. They marvelled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
28 Остави же водонос свой жена, и иде во град, и глагола человеком:
So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
29 приидите (и) видите Человека, Иже рече ми вся, елика сотворих: еда Той есть Христос?
“Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Messiah?”
30 Изыдоша же из града и грядяху к Нему.
They went out of the city, and were coming to him.
31 Между же сим моляху Его ученицы (Его), глаголюще: Равви, яждь.
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
32 Он же рече им: Аз брашно имам ясти, егоже вы не весте.
But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
33 Глаголаху убо ученицы к себе: еда кто принесе Ему ясти?
The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
34 Глагола им Иисус: Мое брашно есть, да сотворю волю Пославшаго Мя и совершу дело Его.
Yeshua said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
35 Не вы ли глаголете, яко еще четыри месяцы суть, и жатва приидет? Се, глаголю вам: возведите очи ваши и видите нивы, яко плавы суть к жатве уже:
Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
36 и жняй мзду приемлет и собирает плод в живот вечный, да и сеяй вкупе радуется и жняй: (aiōnios g166)
He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
37 о сем бо слово есть истинное, яко ин есть сеяй, и ин (есть) жняй:
For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
38 аз послах вы жати, идеже вы не трудистеся: инии трудишася, и вы в труд их внидосте.
I sent you to reap that for which you haven’t laboured. Others have laboured, and you have entered into their labour.”
39 От града же того мнози вероваша в Онь от Самарян, за слово жены свидетелствующия, яко рече ми вся, елика сотворих.
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”
40 Егда убо приидоша к Нему Самаряне, моляху Его, дабы пребыл у них: и пребысть ту два дни.
So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
41 И много паче вероваша за слово Его:
Many more believed because of his word.
42 жене же глаголаху, яко не ктому за твою беседу веруем: сами бо слышахом и вемы, яко Сей есть воистинну Спас миру, Христос.
They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Messiah, the Saviour of the world.”
43 По двою же дню изыде оттуду и иде в Галилею:
After the two days he went out from there and went into Galilee.
44 Сам бо Иисус свидетелствова, яко пророк во своем отечествии чести не имать.
For Yeshua himself testified that a prophet has no honour in his own country.
45 Егда же прииде в Галилею, прияша Его Галилеане, вся видевше, яже сотвори во Иерусалимех в праздник: и тии бо приидоша в праздник.
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46 Прииде же паки Иисус в Кану Галилейскую, идеже претвори воду в вино. И бе некий царев муж, егоже сын боляше в Капернауме.
Yeshua came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 Сей слышав, яко Иисус прииде от Иудеи в Галилею, иде к Нему и моляше Его, да снидет и исцелит сына Его: имеяше бо умрети.
When he heard that Yeshua had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
48 Рече убо Иисус к нему: аще знамении и чудес не видите, не имате веровати.
Yeshua therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
49 Глагола к Нему царев муж: Господи, сниди, прежде даже не умрет отроча мое.
The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
50 Глагола ему Иисус: иди, сын твой жив есть. И верова человек словеси, еже рече ему Иисус, и идяше.
Yeshua said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Yeshua spoke to him, and he went his way.
51 Абие же входящу ему, (се, ) раби его сретоша его и возвестиша (ему), глаголюще, яко сын твой жив есть.
As he was going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
52 Вопрошаше убо от них о часе, в который легчае ему бысть, и реша ему, яко вчера в час седмый остави его огнь.
So he enquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
53 Разуме же отец, яко той бе час, в оньже рече ему Иисус, яко сын твой жив есть: и верова сам и весь дом его.
So the father knew that it was at that hour in which Yeshua said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
54 Сие паки второе знамение сотвори Иисус, пришед от Иудеи в Галилею.
This is again the second sign that Yeshua did, having come out of Judea into Galilee.

< От Иоанна святое благовествование 4 >