< От Иоанна святое благовествование 20 >

1 Во едину же от суббот Мариа Магдалина прииде заутра, еще сущей тме, на гроб, и виде камень взят от гроба:
And in o dai of the wouke Marie Maudeleyn cam eerli to the graue, whanne it was yit derk. And sche say the stoon moued awei fro the graue.
2 тече убо и прииде к Симону Петру и к другому ученику, егоже любляше Иисус, и глагола има: взяша Господа от гроба, и не вем, где положиша Его.
Therfor sche ran, and cam to Symount Petre, and to another disciple, whom Jhesus louede, and seith to hem, Thei han takun the Lord fro the graue, and we witen not, where thei han leid hym.
3 Изыде же Петр и другий ученик и идяста ко гробу:
Therfor Petre wente out, and thilke other disciple, and thei camen to the graue.
4 течаста же оба вкупе: и другий ученик тече скорее Петра и прииде прежде ко гробу,
And thei tweyne runnen togidre, and thilke othere disciple ran bifor Petre, and cam first to the graue.
5 и приник виде ризы лежащя: обаче не вниде.
And whanne he stoupide, he sai the schetis liynge, netheles he entride not.
6 Прииде же Симон Петр вслед его, и вниде во гроб, и виде ризы (едины) лежащя
Therfor Symount Petre cam suynge hym, and he entride in to the graue, and he say the schetis leid,
7 и сударь, иже бе на главе Его, не с ризами лежащь, но особь свит на единем месте.
and the sudarie that was on his heed, not leid with the schetis, but bi it silf wlappid in to a place.
8 Тогда убо вниде и другий ученик, пришедый прежде ко гробу, и виде и верова:
Therfor thanne thilke disciple that cam first to the graue, entride, and sai, and bileuede.
9 не у бо ведяху Писания, яко подобает Ему из мертвых воскреснути.
For thei knewen not yit the scripture, that it behofte him to rise ayen fro deth.
10 Идоста же паки к себе ученика.
Therfor the disciplis wenten eftsoone to hem silf.
11 Мариа же стояше у гроба вне плачущи: якоже плакашеся, приниче во гроб,
But Marie stood at the graue with outforth wepynge. And the while sche wepte, sche bowide hir, and bihelde forth in to the graue.
12 и виде два Ангела в белых (ризах) седяща, единаго у главы и единаго у ногу, идеже бе лежало тело Иисусово.
And sche sai twei aungels sittinge in white, oon at the heed and oon at the feet, where the bodi of Jhesu was leid.
13 И глаголаста ей она: жено, что плачешися? Глагола има: яко взяша Господа моего, и не вем, где положиша Его.
And thei seien to hir, Womman, what wepist thou? Sche seide to hem, For thei han take awei my lord, and Y woot not, where thei han leid him.
14 И сия рекши обратися вспять и виде Иисуса стояща, и не ведяше, яко Иисус есть.
Whanne sche hadde seid these thingis, sche turnede bacward, and sai Jhesu stondinge, and wiste not that it was Jhesu.
15 Глагола ей Иисус: жено, что плачеши? Кого ищеши? Она (же) мнящи, яко вертоградарь есть, глагола Ему: господи, аще ты еси взял Его, повеждь ми, где еси положил Его, и аз возму Его.
Jhesus seith to hir, Womman, what wepist thou? whom sekist thou? She gessynge that he was a gardynere, seith to him, Sire, if thou hast takun him vp, seie to me, where thou hast leid him, and Y schal take hym awei.
16 Глагола ей Иисус: Марие. Она (же) обращшися глагола Ему: Раввуни, еже глаголется, Учителю.
Jhesus seith to hir, Marie. Sche `turnede, and seith to hym, Rabony, that is to seie, Maister.
17 Глагола ей Иисус: не прикасайся Мне, не у бо взыдох ко Отцу Моему: иди же ко братии Моей и рцы им: восхожду ко Отцу Моему и Отцу вашему, и Богу Моему и Богу вашему.
Jhesus seith to hir, Nyle thou touche me, for Y haue not yit stied to my fadir; but go to my britheren, and seie to hem, Y stie to my fadir and to youre fadir, to my God and to youre God.
18 Прииде (же) Мариа Магдалина поведающи учеником, яко виде Господа, и сия рече ей.
Marie Maudeleyne cam, tellinge to the disciplis, That Y sai the Lord, and these thingis he seide to me.
19 Сущу же позде в день той во едину от суббот, и дверем затворенным, идеже бяху ученицы (Его) собрани, страха ради Иудейска, прииде Иисус и ста посреде и глагола им: мир вам.
Therfor whanne it was eue in that dai, oon of the sabatis, and the yatis weren schit, where the disciplis weren gaderid, for drede of the Jewis, Jhesus cam, and stood in the myddil of the disciplis, and he seith to hem, Pees to you.
20 И сие рек, показа им руце (и нозе) и ребра Своя. Возрадовашася убо ученицы, видевше Господа.
And whanne he hadde seid this, he schewide to hem hondis and side; therfor the disciplis ioieden, for the Lord was seyn.
21 Рече же им Иисус паки: мир вам: якоже посла Мя Отец, и Аз посылаю вы.
And he seith to hem eft, Pees to you; as the fadir sente me, Y sende you.
22 И сие рек, дуну и глагола им: приимите Дух Свят:
Whanne he had seid this, he blewe on hem, and seide, Take ye the Hooli Goost;
23 имже отпустите грехи, отпустятся им: и имже держите, держатся.
whos synnes ye foryyuen, tho ben foryouun to hem; and whos ye withholden, tho ben withholdun.
24 Фома же, един от обоюнадесяте, глаголемыи Близнец, не бе (ту) с ними, егда прииде Иисус.
But Thomas, oon of the twelue, that is seid Didimus, was not with hem, whanne Jhesus cam.
25 Глаголаху же ему друзии ученицы: видехом Господа. Он же рече им: аще не вижу на руку Его язвы гвоздинныя, и вложу перста моего в язвы гвоздинныя, и вложу руку мою в ребра Его, не иму веры.
Therfor the othere disciplis seiden, We han seyn the Lord. And he seide to hem, But Y se in hise hondis the fitchinge of the nailis, and putte my fyngur in to the places of the nailis, and putte myn hond in to his side, Y schal not bileue.
26 И по днех осмих паки бяху внутрь ученицы Его, и Фома с ними. Прииде Иисус дверем затворенным, и ста посреде (их) и рече: мир вам.
And after eiyte daies eftsoone hise disciplis weren with ynne, and Thomas with hem. Jhesus cam, while the yatis weren schit, and stood in the myddil, and seide, Pees to you.
27 Потом глагола Фоме: принеси перст твой семо и виждь руце Мои: и принеси руку твою и вложи в ребра Моя: и не буди неверен, но верен.
Afterward he seith to Thomas, Putte in here thi fyngur, and se myn hondis, and putte hidur thin hond, and putte in to my side, and nyle thou be vnbileueful, but feithful.
28 И отвеща Фома и рече Ему: Господь мой и Бог мой.
Thomas answeride, and seide to him, My Lord and my God.
29 Глагола ему Иисус: яко видев Мя, веровал еси: блажени не видевшии и веровавше.
Jhesus seith to him, Thomas, for thou hast seyn me, thou bileuedist; blessid ben thei, that seyn not, and han bileued.
30 Многа же и ина знамения сотвори Иисус пред ученики Своими, яже не суть писана в книгах сих:
And Jhesus dide many othere signes in the siyt of hise disciplis, whiche ben not writun in this book.
31 сия же писана быша, да веруете, яко Иисус есть Христос Сын Божий, и да верующе живот имате во имя Его.
But these ben writun, that ye bileue, that Jhesus `is Crist, the sone of God, and that ye bileuynge haue lijf in his name.

< От Иоанна святое благовествование 20 >