< От Иоанна святое благовествование 2 >

1 И в третий день брак бысть в Кане Галилейстей: и бе Мати Иисусова ту.
And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
2 Зван же бысть Иисус и ученицы Его на брак.
and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
3 И недоставшу вину, глаголгола Мати Иисусова к Нему: вина не имут.
and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, 'Wine they have not;'
4 Глагола Ей Иисус: что (есть) Мне и Тебе, Жено? Не у прииде час Мой.
Jesus saith to her, 'What — to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
5 Глаголгола Мати Его слугам: еже аще глаголет вам, сотворите.
His mother saith to the ministrants, 'Whatever he may say to you — do.'
6 Беху же ту водоноси каменни шесть, лежаще по очищению Иудейску, вместящии по двема или трием мерам.
And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
7 Глагола им Иисус: наполните водоносы воды. И наполниша их до верха.
Jesus saith to them, 'Fill the water-jugs with water;' and they filled them — unto the brim;
8 И глагола им: почерпите ныне и принесите архитриклинови. И принесоша.
and he saith to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
9 Якоже вкуси архитриклин вина бывшаго от воды, и не ведяше, откуду есть: слуги же ведяху почерпшии воду: пригласи жениха архитриклин
And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water, ) the director of the feast doth call the bridegroom,
10 и глагола ему: всяк человек прежде доброе вино полагает, и егда упиются, тогда хуждшее: ты (же) соблюл еси доброе вино доселе.
and saith to him, 'Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'
11 Се сотвори начаток знамением Иисус в Кане Галилейстей и яви славу Свою: и вероваша в Него ученицы Его.
This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
12 По сем сниде в Капернаум Сам и Мати Его, и братия Его и ученицы Его: и ту не многи дни пребыша.
after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
13 И близ бе Пасха Иудейска, и взыде во Иерусалим Иисус
And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
14 и обрете в церкви продающая овцы и волы и голуби, и пеняжники седящыя.
and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
15 И сотворив бичь от вервий, вся изгна из церкве, овцы и волы: и торжником разсыпа пенязи и дски опроверже:
and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
16 и продающым голуби рече: возмите сия отсюду и не творите дому Отца Моего дому купленаго.
and to those selling the doves he said, 'Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
17 Помянуша же ученицы Его, яко писано есть: жалость дому Твоего снесть Мя.
And his disciples remembered that it is written, 'The zeal of Thy house did eat me up;'
18 Отвещаша же Иудее и реша Ему: кое знамение являеши нам, яко сия твориши?
the Jews then answered and said to him, 'What sign dost thou shew to us — that thou dost these things?'
19 Отвеща Иисус и рече им: разорите церковь сию, и треми денми воздвигну ю.
Jesus answered and said to them, 'Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
20 Реша же Иудее: четыредесять и шестию лет создана бысть церков сия, и Ты ли треми денми воздвигнеши ю?
The Jews, therefore, said, 'Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'
21 Он же глаголаше о церкви тела Своего.
but he spake concerning the sanctuary of his body;
22 Егда убо воста от мертвых, помянуша ученицы Его, яко се глаголаше, и вероваша Писанию и словеси, еже рече Иисус.
when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
23 Егда же бе в Иерусалимех в праздник Пасхи, мнози вероваша во имя Его, видяще знамения Его, яже творяше.
And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
24 Сам же Иисус не вдаяше Себе в веру их, зане сам ведяше вся,
and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all [men],
25 и яко не требоваше, да кто свидетелствует о человецех: Сам бо ведяше, что бе в человеце.
and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.

< От Иоанна святое благовествование 2 >