< От Иоанна святое благовествование 17 >

1 Сия глагола Иисус и возведе очи Свои на небо и рече: Отче, прииде час: прослави Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тя:
After Jesus said these things, he lifted up his eyes to the heavens and said, “Father, the hour has come, glorify your Son so that the Son will glorify you—
2 якоже дал еси Ему власть всякия плоти, да всяко, еже дал еси Ему, даст им живот вечный: (aiōnios g166)
just as you gave him authority over all flesh so that he would give eternal life to everyone whom you have given him. (aiōnios g166)
3 се же есть живот вечный, да знают Тебе единаго истиннаго Бога, и Егоже послал еси Иисус Христа. (aiōnios g166)
This is eternal life: That they know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ. (aiōnios g166)
4 Аз прославих Тя на земли, дело соверших, еже дал еси Мне да сотворю:
I glorified you on the earth. I have finished the work that you have given me to do.
5 и ныне прослави Мя Ты, Отче, у Тебе Самого славою, юже имех у Тебе прежде мир не бысть.
Now, Father, glorify me along with yourself with the glory that I had with you before the world was made.
6 Явих имя Твое человеком, ихже дал еси Мне от мира: Твои беша, и Мне их дал еси, и слово Твое сохраниша:
I revealed your name to the people whom you gave me from the world. They were yours, and you gave them to me, and they have kept your word.
7 ныне разумеша, яко вся, елика дал еси Мне, от Тебе суть:
Now they know that everything that you have given me comes from you,
8 яко глаголголы, ихже дал еси Мне, дах им, и тии прияша и разумеша воистинну, яко от Тебе изыдох, и вероваша, яко Ты Мя послал еси.
for I have given them all the words that you gave me. They received them and truly knew that I came from you, and they believed that you sent me.
9 Аз о сих молю: не о (всем) мире молю, но о тех, ихже дал еси Мне, яко Твои суть:
I pray for them. I do not pray for the world but for those whom you have given me, for they are yours.
10 и Моя вся Твоя суть, и Твоя Моя: и прославихся в них:
Everything that is mine is yours, and yours is mine, and I am glorified in them.
11 и ктому несмь в мире, и сии в мире суть, и Аз к Тебе гряду. Отче Святый, соблюди их во имя Твое, ихже дал еси Мне, да будут едино, якоже (и) Мы.
I am no longer in the world, but these people are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name that you have given me so that they will be one, just as we are one.
12 Егда бех с ними в мире, Аз соблюдах их во имя Твое: ихже дал еси Мне, сохраних, и никтоже от них погибе, токмо сын погибельный, да сбудется Писание:
While I was with them, I kept them in your name, which you have given me. I protected them, and not one of them was destroyed, except for the son of destruction, so that the scriptures would be fulfilled.
13 ныне же к Тебе гряду, и сия глаголю в мире, да имут радость Мою исполнену в себе.
Now I am coming to you, but I am saying these things in the world so that they will have my joy fulfilled in themselves.
14 Аз дах им слово Твое, и мир возненавиде их, яко не суть от мира, якоже (и) Аз от мира несмь:
I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
15 не молю, да возмеши их от мира, но да соблюдеши их от неприязни:
I do not ask for you to take them away from the world, but for you to keep them from the evil one.
16 от мира не суть, якоже (и) Аз от мира несмь:
They are not of the world, just as I am not of the world.
17 святи их во истину Твою: слово Твое истина есть.
Set them apart by the truth. Your word is truth.
18 Якоже Мене послал еси в мир, и Аз послах их в мир,
Just as you sent me into the world, so I have sent them into the world.
19 и за них Аз свящу Себе, да и тии будут священи во истину.
For their sakes I have set myself apart, so that they themselves may also be set apart in truth.
20 Не о сих же молю токмо, но и о верующих словесе их ради в Мя,
I pray not only for these, but also for those who will believe in me through their word
21 да вси едино будут: якоже Ты, Отче, во Мне, и Аз в Тебе, да и тии в Нас едино будут: да (и) мир веру имет, яко Ты Мя послал еси:
so that they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us so that the world will believe that you have sent me.
22 и Аз славу, юже дал еси Мне, дах им: да будут едино, якоже Мы едино есма:
The glory that you gave me, I have given to them, so that they will be one, just as we are one:
23 Аз в них, и Ты во Мне: да будут совершени во едино, и да разумеет мир, яко Ты Мя послал еси и возлюбил еси их, якоже Мене возлюбил еси.
I in them, and you in me—that they may be brought to complete unity, so that the world will know that you sent me, and that you have loved them just as you loved me.
24 Отче, ихже дал еси Мне, хощу, да идеже есмь Аз, и тии будут со Мною, да видят славу Мою, юже дал еси Мне, яко возлюбил Мя еси прежде сложения мира.
Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you gave me because you loved me before the creation of the world.
25 Отче праведный, и мир Тебе не позна, Аз же Тя познах, и сии познаша, яко Ты Мя послал еси:
Righteous Father, the world did not know you, but I know you; and these know that you sent me.
26 и сказах им имя Твое, и скажу, да любы, еюже Мя еси возлюбил, в них будет, и Аз в них.
I made your name known to them, and I will make it known so that the love with which you have loved me will be in them, and I will be in them.”

< От Иоанна святое благовествование 17 >