< От Иоанна святое благовествование 10 >

1 Аминь, аминь глаголю вам: не входяй дверьми во двор овчий, но прелазя инуде, той тать есть и разбойник:
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter through the gate into the sheep pen, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber.
2 а входяй дверьми пастырь есть овцам:
He who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
3 сему дверник отверзает, и овцы глас его слышат, и своя овцы глашает по имени, и изгонит их:
The gatekeeper opens for him. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 и егда своя овцы ижденет, пред ними ходит: и овцы по нем идут, яко ведят глас его:
When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 по чуждем же не идут, но бежат от него, яко не знают чуждаго гласа.
They will not follow a stranger but instead they will avoid him, for they do not know the voice of strangers.”
6 Сию притчу рече им Иисус: они же не разумеша, что бяше, яже глаголаше им.
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what these things were that he was saying to them.
7 Рече же паки им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, яко Аз есмь дверь овцам.
Then Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate of the sheep.
8 Вси, елико (их) прииде прежде Мене, татие суть и разбойницы: но не послушаша их овцы.
Everyone who came before me is a thief and a robber, but the sheep did not listen to them.
9 Аз есмь дверь: Мною аще кто внидет, спасется, и внидет и изыдет, и пажить обрящет.
I am the gate. If anyone enters in through me, he will be saved; he will go in and out and will find pasture.
10 Тать не приходит, разве да украдет и убиет и погубит: аз приидох, да живот имут и лишше имут.
The thief does not come if he would not steal and kill and destroy. I have come so that they will have life and have it abundantly.
11 Аз есмь пастырь добрый: пастырь добрый душу свою полагает за овцы:
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 а наемник, иже несть пастырь, емуже не суть овцы своя, видит волка грядуща и оставляет овцы и бегает, и волк расхитит их и распудит овцы:
The hired servant is not a shepherd and does not own the sheep. He sees the wolf coming and abandons the sheep and escapes, and the wolf carries them off and scatters them.
13 а наемник бежит, яко наемник есть и нерадит о овцах.
He runs away because he is a hired servant and does not care for the sheep.
14 Аз есмь пастырь добрый: и знаю Моя, и знают Мя Моя:
I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me.
15 якоже знает Мя Отец, и Аз знаю Отца: и душу Мою полагаю за овцы.
The Father knows me, and I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 И ины овцы имам, яже не суть от двора сего, и тыя Ми подобает привести: и глас Мой услышат, и будет едино стадо (и) един Пастырь.
I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also, and they will hear my voice so that there will be one flock and one shepherd.
17 Сего ради Мя Отец любит, яко Аз душу Мою полагаю, да паки прииму ю:
This is why the Father loves me: I lay down my life so that I may take it again.
18 никтоже возмет ю от Мене, но Аз полагаю ю о Себе: область имам положити ю и область имам паки прияти ю: сию заповедь приях от Отца Моего.
No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I have received this command from my Father.”
19 Распря же паки бысть во Иудеех за словеса сия.
A division again occurred among the Jews because of these words.
20 Глаголаху же мнози от них: беса имать и неистов есть: что Его послушаете?
Many of them said, “He has a demon and is insane. Why do you listen to him?”
21 Инии глаголаху: сии глаголголи не суть беснующагося: еда может бес слепым очи отверсти?
Others said, “These are not the words of a demon-possessed man. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Быша же (тогда) обновления во Иерусалимех, и зима бе.
Then it was time for the Festival of the Dedication in Jerusalem.
23 И хождаше Иисус в церкви, в притворе Соломони.
It was winter, and Jesus was walking in the temple in the porch of Solomon.
24 Обыдоша же Его Иудее и глаголаху Ему: доколе душы нашя вземлеши? Аще Ты еси Христос, рцы нам не обинуяся.
Then the Jews surrounded him and said to him, “How long will you hold us doubting? If you are the Christ, tell us openly.”
25 Отвеща им Иисус: рех вам, и не веруете: дела, яже Аз творю о имени Отца Моего, та свидетелствуют о Мне:
Jesus replied to them, “I told you, but you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me.
26 но вы не веруете, несте бо от овец Моих, якоже рех вам:
Yet you do not believe because you are not my sheep.
27 овцы Моя гласа Моего слушают, и Аз знаю их, и по Мне грядут:
My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 и Аз живот вечный дам им, и не погибнут во веки, и не восхитит их никтоже от руки Моея: (aiōn g165, aiōnios g166)
I give them eternal life; they will never die, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Отец Мой, Иже даде Мне, болий всех есть, и никтоже может восхитити их от руки Отца Моего:
My Father, who has given them to me, is greater than all others, and no one is able to snatch them out of the hand of the Father.
30 Аз и Отец едино есма.
I and the Father are one.”
31 Взяша же камение паки Иудее, да побиют Его.
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Отвеща им Иисус: многа добра дела явих вам от Отца Моего: за кое их дело камение мещете на Мя?
Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father. For which of those works are you stoning me?”
33 Отвещаша Ему Иудее, глаголюще: о добре деле камение не мещем на Тя, но о хуле, яко Ты, человек сый, твориши Себе Бога.
The Jews answered him, “We are not stoning you for any good work, but for blasphemy, because you, a man, are making yourself God.”
34 Отвеща им Иисус: несть ли писано в законе вашем: Аз рех: бози есте?
Jesus answered them, “Is it not written in your law, 'I said, “You are gods”'?
35 Аще оных рече богов, к нимже слово Божие бысть, и не может разоритися Писание:
If he called them gods, to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 Егоже Отец святи и посла в мир, вы глаголете, яко хулу глаголеши, зане рех: Сын Божий есмь.
do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
37 Аще не творю дела Отца Моего, не имите Ми веры:
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
38 аще ли творю, аще и Мне не веруете, делом (Моим) веруйте: да разумеете и веруете, яко во Мне Отец, и Аз в Нем.
But if I am doing them, even if you do not believe me, believe in the works so that you may know and understand that the Father is in me and that I am in the Father.”
39 Искаху убо паки яти Его: и изыде от рук их,
They tried to seize him again, but he went away out of their hand.
40 и иде паки на он пол Иордана, на место, идеже бе Иоанн прежде крестя, и пребысть ту.
He went away again beyond the Jordan to the place where John had first been baptizing, and he stayed there.
41 И мнози приидоша к Нему и глаголаху, яко Иоанн убо знамения не сотвори ни единаго: вся же, елика рече Иоанн о Сем, истинна бяху.
Many people came to him and they said, “John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true.”
42 И мнози вероваша в Него ту.
Many people believed in him there.

< От Иоанна святое благовествование 10 >