< От Иоанна святое благовествование 1 >

1 В начале бе Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Сей бе искони к Богу:
He was in the beginning with God.
3 вся Тем быша, и без Него ничтоже бысть, еже бысть.
All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
4 В Том живот бе, и живот бе свет человеком:
In Him was Life, and that Life was the Light of men.
5 и свет во тме светится, и тма его не объят.
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
6 Бысть человек послан от Бога, имя ему Иоанн:
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о Свете, да вси веру имут ему.
He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light--so that all might believe through him.
8 Не бе той свет, но да свидетелствует о Свете:
He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.
9 бе Свет истинный, Иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:
The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
10 в мире бе, и мир Тем бысть, и мир Его не позна:
He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
11 во своя прииде, и свои Его не прияша.
He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
12 Елицы же прияша Его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя Его,
But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God;
13 иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.
who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
14 И Слово плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу Его, славу яко Единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины.
And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory--the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
15 Иоанн свидетелствует о Нем и воззва глаголя: Сей бе, Егоже рех, Иже по мне Грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе.
John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me,' for He was before me."
16 И от исполнения Его мы вси прияхом и благодать воз благодать:
For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
17 яко закон Моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.
For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Бога никтоже виде нигдеже: Единородный Сын, сый в лоне Отчи, Той исповеда.
No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known.
19 И сие есть свидетелство Иоанново, егда послаша Жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?
This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was.
20 И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.
He avowed--he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ."
21 И вопросиша его: что убо? Илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.
"What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered.
22 Реша же ему: кто еси? Да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?
So they pressed the question. "Who are you?" they said--"that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
23 Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече Исаиа пророк.
"I am the voice," he replied, "of one crying aloud, 'Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah."
24 И посланнии беху от фарисей:
They were Pharisees who had been sent.
25 и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни Илиа, ни пророк?
Again they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?"
26 Отвеща им Иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, Егоже вы не весте:
"I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know--
27 Той есть Грядый по мне, Иже предо мною бысть, Емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу Его.
He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."
28 Сия в Вифаваре быша об он пол Иордана, идеже бе Иоанн крестя.
This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Во утрий (же) виде Иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, Агнец Божий, вземляй грехи мира:
The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!
30 Сей есть, о Немже аз рех: по мне грядет Муж, Иже предо мною бысть, яко первее мене бе:
This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
31 и аз не ведех Его: но да явится Израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.
I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water."
32 И свидетелствова Иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на Нем:
John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.
33 и аз не ведех Его: но Пославый мя крестити водою, Той мне рече: над Негоже узриши Духа сходяща и пребывающа на Нем, Той есть крестяй Духом Святым:
I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, "'The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.'
34 и аз видех и свидетелствовах, яко Сей есть Сын Божий.
"This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God."
35 Во утрий (же) паки стояше Иоанн, и от ученик его два.
Again the next day John was standing with two of his disciples,
36 И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, Агнец Божий.
when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!"
37 И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.
The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
38 Обращься же Иисус и видев я по Себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста Ему: Равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?
Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, "What is your wish?" "Rabbi," they replied--'Rabbi' means 'Teacher' --"where are you staying?"
39 (И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у Него пребыста день той. Бе же час яко десятый.
"Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning.
40 Бе (же) Андрей, брат Симона Петра, един от обою слышавшею от Иоанна и по Нем шедшею.
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus.
41 Обрете сей прежде брата своего Симона и глагола ему: обретохом Мессию, еже есть сказаемо Христос.
He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One.
42 И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси Симон сын Ионин: ты наречешися Кифа, еже сказается Петр.
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" --that is to say, Peter (or 'Rock').
43 Во утрий (же) восхоте изыти в Галилею: и обрете Филиппа и глагола ему: гряди по Мне.
The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
44 Бе (же) Филипп от Вифсаиды, от града Андреова и Петрова.
(Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.)
45 Обрете Филипп Нафанаила и глагола ему: Егоже писа Моисей в законе и пророцы, обретохом Иисуса сына Иосифова, иже от Назарета.
Then Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets--Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth."
46 И глагола ему Нафанаил: от Назарета может ли что добро быти? Глагола ему Филипп: прииди и виждь.
"Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip.
47 Виде (же) Иисус Нафанаила грядуща к Себе и глагола о нем: се, воистинну Израилтянин, в немже льсти несть.
Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!"
48 Глагола Ему Нафанаил: како мя знаеши? Отвеща Иисус и рече ему: прежде даже не возгласи тебе Филипп, суща под смоковницею видех тя.
"How do you know me?" Nathanael asked. "Before Philip called you," said Jesus, "when you were under the fig-tree I saw you."
49 Отвеща Нафанаил и глагола Ему: Равви, Ты еси Сын Божий, Ты еси Царь Израилев.
"Rabbi," cried Nathanael, "you are the Son of God, you are Israel's King!"
50 Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.
"Because I said to you, 'I saw you under the fig-tree,'" replied Jesus, "do you believe? You shall see greater things than that."
51 И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам, отселе узрите небо отверсто и Ангелы Божия восходящыя и нисходящыя над Сына Человеческаго.
"I tell you all in most solemn truth," He added, "that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man."

< От Иоанна святое благовествование 1 >