< От Иоанна святое благовествование 1 >

1 В начале бе Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово.
In the Beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
2 Сей бе искони к Богу:
He was in the Beginning with God;
3 вся Тем быша, и без Него ничтоже бысть, еже бысть.
through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
4 В Том живот бе, и живот бе свет человеком:
That which came into being in him was Life; and the Life was the Light of Man;
5 и свет во тме светится, и тма его не объят.
and the Light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
6 Бысть человек послан от Бога, имя ему Иоанн:
There appeared a man sent from God, whose name was John;
7 Сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о Свете, да вси веру имут ему.
he came as a witness — to bear witness to the Light that through him all men might believe.
8 Не бе той свет, но да свидетелствует о Свете:
He was not the Light, but he came to bear witness to the Light.
9 бе Свет истинный, Иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:
That was the True Light which enlightens every man coming into the world.
10 в мире бе, и мир Тем бысть, и мир Его не позна:
He was in the world; and through him the world came into being — yet the world did not know him.
11 во своя прииде, и свои Его не прияша.
He came to his own — yet his own did not receive him.
12 Елицы же прияша Его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя Его,
But to all who did receive him he gave power to become Children of God — to those who believe in his Name.
13 иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.
For not to natural conception, nor to human instincts, nor to will of man did they owe the new Life, but to God.
14 И Слово плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу Его, славу яко Единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины.
And the Word became Man, and dwelt among us, (We saw his glory — the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
15 Иоанн свидетелствует о Нем и воззва глаголя: Сей бе, Егоже рех, Иже по мне Грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе.
(John bears witness to him; he cried aloud — for it was he who spoke — “‘He who is Coming’ after me is now before me, for he was ever first”);
16 И от исполнения Его мы вси прияхом и благодать воз благодать:
out of his fullness we have all received some gift, gift after gift of love;
17 яко закон Моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.
for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
18 Бога никтоже виде нигдеже: Единородный Сын, сый в лоне Отчи, Той исповеда.
No man has ever yet seen God; God the Only Son, who is ever with the Father — He has revealed him.
19 И сие есть свидетелство Иоанново, егда послаша Жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?
When the Jews sent some Priests and Levites to John from Jerusalem, to ask — “Who are you?”, his statement was this:
20 И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.
He confessed and did not deny it, he confessed — “I am not the Christ.”
21 И вопросиша его: что убо? Илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.
“What then?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he said, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” He answered, “No.”
22 Реша же ему: кто еси? Да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?
“Who then are you?” they continued; “tell us, that we may have some answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?”
23 Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече Исаиа пророк.
“I,” he answered, “am — ‘The voice of one crying aloud in the Wilderness — “straighten the way of the Lord”’, as the Prophet Isaiah said.”
24 И посланнии беху от фарисей:
These men had been sent from the Pharisees;
25 и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни Илиа, ни пророк?
and their next question was: “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor yet ‘the Prophet’?”
26 Отвеща им Иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, Егоже вы не весте:
John’s answer was — “I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
27 Той есть Грядый по мне, Иже предо мною бысть, Емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу Его.
he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.”
28 Сия в Вифаваре быша об он пол Иордана, идеже бе Иоанн крестя.
All this took place at Bethany, across the Jordan, where John was then baptizing.
29 Во утрий (же) виде Иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, Агнец Божий, вземляй грехи мира:
The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed: “Here is the Lamb of God, who is to take away the sin of the world!
30 Сей есть, о Немже аз рех: по мне грядет Муж, Иже предо мною бысть, яко первее мене бе:
It was of him that I spoke when I said ‘After me there is coming a man who is now before me, for he was ever First.’
31 и аз не ведех Его: но да явится Израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.
I myself did not know him, but, that he may be made known to Israel, I have come, baptizing with water.”
32 И свидетелствова Иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на Нем:
John also made this statement — “I have seen the Spirit descending as a dove out of the heavens, and it remained upon him.
33 и аз не ведех Его: но Пославый мя крестити водою, Той мне рече: над Негоже узриши Духа сходяща и пребывающа на Нем, Той есть крестяй Духом Святым:
I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me ‘He upon whom you see the Spirit descending, and remaining upon him — he it is who baptizes with the Holy Spirit.’
34 и аз видех и свидетелствовах, яко Сей есть Сын Божий.
This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.”
35 Во утрий (же) паки стояше Иоанн, и от ученик его два.
The next day, when John was standing with two of his disciples,
36 И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, Агнец Божий.
he looked at Jesus as he passed and exclaimed: “There is the Lamb of God!”
37 И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.
The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
38 Обращься же Иисус и видев я по Себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста Ему: Равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?
But Jesus turned round, and saw them following. “What are you looking for?” he asked. “Rabbi,” they answered (or, as we should say, ‘Teacher’), “where are you staying?”
39 (И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у Него пребыста день той. Бе же час яко десятый.
“Come, and you shall see,” he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
40 Бе (же) Андрей, брат Симона Петра, един от обою слышавшею от Иоанна и по Нем шедшею.
One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Обрете сей прежде брата своего Симона и глагола ему: обретохом Мессию, еже есть сказаемо Христос.
He first found his own brother Simon, and said to him: “We have found the Messiah!” (a word which means ‘Christ,’ or ‘Consecrated’.)
42 И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси Симон сын Ионин: ты наречешися Кифа, еже сказается Петр.
Then he brought him to Jesus. Fixing his eyes on him, Jesus said: “You are Simon, the son of John; you shall be called Kephas” (which means ‘Peter,’ or ‘Rock’).
43 Во утрий (же) восхоте изыти в Галилею: и обрете Филиппа и глагола ему: гряди по Мне.
The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him: “Follow me.”
44 Бе (же) Филипп от Вифсаиды, от града Андреова и Петрова.
Philip was from Bethsaida, and a fellow-townsman of Andrew and Peter.
45 Обрете Филипп Нафанаила и глагола ему: Егоже писа Моисей в законе и пророцы, обретохом Иисуса сына Иосифова, иже от Назарета.
He found Nathanael and said to him: “We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the Prophets also wrote — Jesus of Nazareth, Joseph’s son!”
46 И глагола ему Нафанаил: от Назарета может ли что добро быти? Глагола ему Филипп: прииди и виждь.
“Can anything good come out of Nazareth?” asked Nathanael. “Come and see,” replied Philip.
47 Виде (же) Иисус Нафанаила грядуща к Себе и глагола о нем: се, воистинну Израилтянин, в немже льсти несть.
When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said: “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!”
48 Глагола Ему Нафанаил: како мя знаеши? Отвеща Иисус и рече ему: прежде даже не возгласи тебе Филипп, суща под смоковницею видех тя.
“How do you know me?” asked Nathanael. “Even before Philip called you,” replied Jesus, “when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Отвеща Нафанаил и глагола Ему: Равви, Ты еси Сын Божий, Ты еси Царь Израилев.
“Rabbi,” Nathanael exclaimed, “you are the Son of God, you are King of Israel!”
50 Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.
“Do you believe in me,” asked Jesus, “because I told you that I saw you under the fig tree? You shall see greater things than those!
51 И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам, отселе узрите небо отверсто и Ангелы Божия восходящыя и нисходящыя над Сына Человеческаго.
In truth I tell you,” he added, “you shall all see Heaven open, and ‘the angels of God ascending and descending’ upon the Son of Man.”

< От Иоанна святое благовествование 1 >