< От Иоанна святое благовествование 1 >

1 В начале бе Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Сей бе искони к Богу:
The same was in the beginning with God.
3 вся Тем быша, и без Него ничтоже бысть, еже бысть.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 В Том живот бе, и живот бе свет человеком:
In him was life; and the life was the light of men.
5 и свет во тме светится, и тма его не объят.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Бысть человек послан от Бога, имя ему Иоанн:
There was a man sent from God, whose name [was] John.
7 Сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о Свете, да вси веру имут ему.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.
8 Не бе той свет, но да свидетелствует о Свете:
He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.
9 бе Свет истинный, Иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:
[That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 в мире бе, и мир Тем бысть, и мир Его не позна:
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 во своя прииде, и свои Его не прияша.
He came unto his own, and his own received him not.
12 Елицы же прияша Его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя Его,
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
13 иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 И Слово плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу Его, славу яко Единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 Иоанн свидетелствует о Нем и воззва глаголя: Сей бе, Егоже рех, Иже по мне Грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе.
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 И от исполнения Его мы вси прияхом и благодать воз благодать:
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17 яко закон Моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.
For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.
18 Бога никтоже виде нигдеже: Единородный Сын, сый в лоне Отчи, Той исповеда.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him.]
19 И сие есть свидетелство Иоанново, егда послаша Жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 И вопросиша его: что убо? Илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 Реша же ему: кто еси? Да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече Исаиа пророк.
He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
24 И посланнии беху от фарисей:
And they which were sent were of the Pharisees.
25 и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни Илиа, ни пророк?
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
26 Отвеща им Иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, Егоже вы не весте:
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 Той есть Грядый по мне, Иже предо мною бысть, Емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу Его.
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
28 Сия в Вифаваре быша об он пол Иордана, идеже бе Иоанн крестя.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Во утрий (же) виде Иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, Агнец Божий, вземляй грехи мира:
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
30 Сей есть, о Немже аз рех: по мне грядет Муж, Иже предо мною бысть, яко первее мене бе:
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31 и аз не ведех Его: но да явится Израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 И свидетелствова Иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на Нем:
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 и аз не ведех Его: но Пославый мя крестити водою, Той мне рече: над Негоже узриши Духа сходяща и пребывающа на Нем, Той есть крестяй Духом Святым:
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
34 и аз видех и свидетелствовах, яко Сей есть Сын Божий.
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35 Во утрий (же) паки стояше Иоанн, и от ученик его два.
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, Агнец Божий.
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Обращься же Иисус и видев я по Себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста Ему: Равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
39 (И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у Него пребыста день той. Бе же час яко десятый.
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 Бе (же) Андрей, брат Симона Петра, един от обою слышавшею от Иоанна и по Нем шедшею.
One of the two which heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Обрете сей прежде брата своего Симона и глагола ему: обретохом Мессию, еже есть сказаемо Христос.
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси Симон сын Ионин: ты наречешися Кифа, еже сказается Петр.
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 Во утрий (же) восхоте изыти в Галилею: и обрете Филиппа и глагола ему: гряди по Мне.
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
44 Бе (же) Филипп от Вифсаиды, от града Андреова и Петрова.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Обрете Филипп Нафанаила и глагола ему: Егоже писа Моисей в законе и пророцы, обретохом Иисуса сына Иосифова, иже от Назарета.
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 И глагола ему Нафанаил: от Назарета может ли что добро быти? Глагола ему Филипп: прииди и виждь.
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47 Виде (же) Иисус Нафанаила грядуща к Себе и глагола о нем: се, воистинну Израилтянин, в немже льсти несть.
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Глагола Ему Нафанаил: како мя знаеши? Отвеща Иисус и рече ему: прежде даже не возгласи тебе Филипп, суща под смоковницею видех тя.
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Отвеща Нафанаил и глагола Ему: Равви, Ты еси Сын Божий, Ты еси Царь Израилев.
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51 И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам, отселе узрите небо отверсто и Ангелы Божия восходящыя и нисходящыя над Сына Человеческаго.
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< От Иоанна святое благовествование 1 >