< Книга Иова 7 >

1 Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
2 Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
3 Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
4 Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
5 Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
6 Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
7 Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
8 Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
9 якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol h7585)
La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol h7585)
10 ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
11 Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
12 Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
13 Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
14 устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
15 свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
16 Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
17 Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
18 Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
19 Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
20 Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
21 Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Книга Иова 7 >