< Книга Иова 6 >

1 Отвещав же Иов, рече:
Respondens autem Job, dixit:
2 аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
[Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera!
3 то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:
4 Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.
5 Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
6 Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?
7 Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
8 Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus?
9 Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
et qui cœpit, ipse me conterat; solvat manum suam, et succidat me?
10 Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
13 Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
Nunc venistis; et modo videntes plagam meam, timetis.
22 Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.
25 Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate.
30 Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.]

< Книга Иова 6 >