< Книга Иова 6 >

1 Отвещав же Иов, рече:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
3 то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
4 Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
5 Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
6 Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
7 Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
8 Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
9 Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
10 Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
11 Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
13 Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
Ist es nicht also, daß keine Hilfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
14 отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
15 Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
16 иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
17 якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
18 тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
19 видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
20 и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
21 Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
22 Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
23 да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
24 Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
25 Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
26 ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
Gedenket ihr Reden zu tadeln? Für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
27 Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
28 Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
29 Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
30 Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?
Ist Unrecht auf meiner Zunge? Oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?

< Книга Иова 6 >