< Книга Иова 41 >

1 Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
2 Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
3 Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
4 Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
5 Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
6 Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
7 Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
8 Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
9 Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
10 Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
11 аще вся поднебесная Моя есть?
Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
12 Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
13 Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
14 Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
15 утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
[Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
16 един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
17 яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
18 В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
19 Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
20 из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
21 душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
22 На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
23 Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
24 Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
25 Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
26 Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
27 вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
28 не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
29 аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
30 Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
31 Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
32 и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
33 Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
34 все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.
Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.

< Книга Иова 41 >