< Книга Иова 41 >

1 Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 аще вся поднебесная Моя есть?
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Книга Иова 41 >