< Книга Иова 39 >

1 Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
Incurvantur ad foetum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
6 Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
7 смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
8 усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
Circumspicit montes pascuae suae, et virentia quaeque perquirit.
9 Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad praesepe tuum?
10 Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
11 Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
12 Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
14 Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
17 яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
19 Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
Numquid praebebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
20 Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
21 Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 над ним играет лук и мечь,
Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
24 и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubae sonare clangorem.
25 трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
27 Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 на версе камене и в сокровене?
In petris manet, et in praeruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
30 птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.
Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.

< Книга Иова 39 >