< Книга Иова 39 >

1 Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 над ним играет лук и мечь,
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 на версе камене и в сокровене?
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

< Книга Иова 39 >