< Книга Иова 38 >

1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
And he answered Yahweh Job (from - *QK) (the tempest *Qk) and he said.
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *QK) place its.
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *QK) to God they will cry for help they will wander about for not food.

< Книга Иова 38 >